Inklingo

Hoe zeg je "telefoneren" in het Spaans

Dutch → Spaans

llamar

ya-marʝaˈmaɾ

verbA1neutraal
Gebruik 'llamar' voor de meest algemene manier om te bellen, zowel informeel als formeel. Het is de meest voorkomende vertaling en kan ook gebruikt worden voor 'roepen'.
Een lachend persoon die een mobiele telefoon tegen zijn oor houdt, wat een telefoongesprek uitbeeldt.

Voorbeelden

Te llamo en cinco minutos.

Ik bel je over vijf minuten.

Mi mamá me llama todos los domingos.

Mijn moeder belt me elke zondag.

¿Puedes llamar a la pizzería para pedir la cena?

Kun je de pizzeria bellen om eten te bestellen?

Iemand bellen

Wanneer je aangeeft wie je belt, moet je meestal het kleine woordje 'a' toevoegen vóór de naam of titel. Bijvoorbeeld: 'Llamo a mi hermana' (Ik bel mijn zus).

Het vergeten van 'a'

Fout:Voy a llamar mi amigo.

Correctie: Voy a llamar a mi amigo. Wanneer de persoon die je belt de directe 'ontvanger' van de actie is, gebruikt het Spaans wat de 'persoonlijke a' wordt genoemd.

telefonear

te-leh-fo-neh-AHRtelefonesˈaɾ

verbA2neutraal
Gebruik 'telefonear' specifiek wanneer je wilt benadrukken dat het om een telefoongesprek gaat. Het is iets formeler en minder frequent dan 'llamar'.
Een vriendelijk persoon die een smartphone aan zijn oor houdt, pratend en lachend.

Voorbeelden

Yo telefoneo a mi madre todos los domingos.

Ik bel mijn moeder elke zondag.

¿Puedes telefonear al hotel para confirmar nuestra reserva?

Kun je het hotel bellen om onze reservering te bevestigen?

Le telefoneé varias veces pero no me contestó.

Ik heb hem meerdere keren gebeld, maar hij nam niet op.

De 'Persoonlijke a'

Wanneer je een specifiek persoon belt, moet je het woord 'a' voor hun naam of het zelfstandig naamwoord gebruiken. Bijvoorbeeld: 'Telefoneo a Carmen'.

Dubbele 'e' in de spelling

Omdat de stam van het woord eindigt op 'e', krijg je bij het toevoegen van uitgangen die met 'e' beginnen (zoals in de verleden tijd 'yo'-vorm), een dubbele 'e': 'telefoneé'.

De 'a' vergeten

Fout:Telefoneo mi padre.

Correctie: Telefoneo a mi padre. (In het Spaans voegen we altijd 'a' toe wanneer de actie gericht is op een specifiek persoon.)

Verwarring tussen 'llamar' en 'telefonear'

De meest gemaakte fout is het te weinig gebruiken van 'llamar' omdat men denkt dat 'telefonear' de enige juiste vertaling is voor 'telefoneren'. In de meeste dagelijkse situaties is 'llamar' echter de meest natuurlijke en gebruikelijke keuze.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.