Hoe zeg je "kloppen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “kloppen” is “llamar” — gebruik 'llamar' als je het hebt over het geluid dat je hoort wanneer iemand op een deur klopt, vaak met de intentie om binnen te komen.
llamar
ya-marʝaˈmaɾ

Voorbeelden
Alguien está llamando a la puerta.
Iemand klopt op de deur.
Escuché que alguien llamaba a la puerta.
Ik hoorde dat iemand op de deur klopte.
Llamaron al timbre tres veces, pero no estábamos en casa.
Ze hebben drie keer de bel ingedrukt, maar we waren niet thuis.
golpear
gol-pe-arɡolpeˈaɾ

Voorbeelden
Golpea la puerta con más fuerza.
Klop harder op de deur.
Tienes que golpear la pelota con fuerza para que cruce la red.
Je moet de bal hard slaan zodat hij over het net komt.
Alguien está golpeando la puerta, ¿puedes abrir?
Iemand klopt op de deur, kun je openmaken?
El viento fuerte golpeaba las ventanas toda la noche.
De harde wind beukte de hele nacht tegen de ramen.
Direct Actiewerkwoord
'Golpear' is een transitief werkwoord, wat betekent dat het een lijdend voorwerp nodig heeft (het ding dat de actie ontvangt). Bijvoorbeeld: 'Golpeó el clavo' (Hij sloeg de spijker).
Verwarring tussen 'Golpear' en 'Tocar'
Fout: “Het gebruik van 'tocar' bij een krachtige impact ('Tocar la mesa').”
Correctie: Gebruik 'golpear' voor krachtig slaan of rammen, en 'tocar' voor licht aanraken of een instrument bespelen. 'Golpea la mesa' (Hij slaat op de tafel).
latir
la-TEERlaˈtiɾ

Voorbeelden
Mi corazón late rápido cuando me asusto.
Mijn hart klopt snel als ik me bang maak.
Mi corazón late muy fuerte cuando estoy nervioso.
Mijn hart klopt heel snel als ik nerveus ben.
El médico puede oír el corazón latir.
De dokter kan het hart horen kloppen.
Siento el latir de la vida en la ciudad.
Ik voel de polsslag van het leven in de stad.
Het gebruik van het infinitief
Wanneer je een werkwoord gebruikt na 'voelen' of 'horen' in het Spaans, gebruik je het infinitief (de -ar, -er, -ir vorm): 'Siento latir mi corazón' (Ik voel mijn hart kloppen). Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'Ik voel mijn hart kloppen'.
Het onderwerp volgt het werkwoord
Het is heel gebruikelijk in het Spaans dat het onderwerp na het werkwoord komt: 'Late el corazón' in plaats van 'El corazón late'. Dit is anders dan in het Nederlands, waar het onderwerp meestal voor het werkwoord staat.
Latir vs. Golpear
Fout: “Mi corazón golpea rápido.”
Correctie: Mi corazón late rápido. Gebruik 'latir' voor ritmische biologische pulsaties; 'golpear' betekent slaan of stompen. Nederlanders gebruiken vaak 'slaan' voor het hart, maar 'kloppen' is hier de juiste term.
batir
bah-TEERbaˈtiɾ

Voorbeelden
Tienes que batir los huevos para hacer la tortilla.
Je moet de eieren kloppen om de omelet te maken.
Tienes que batir los huevos para la tortilla.
Je moet de eieren kloppen voor de omelet.
Bate la crema hasta que esté espesa.
Klop de room op tot hij dik is.
Estamos batiendo la mezcla con mucha energía.
We kloppen het mengsel met veel energie.
Een perfect regelmatig werkwoord
Batir is fijn omdat het het standaardpatroon volgt voor alle werkwoorden die eindigen op -ir. Als je weet hoe je 'vivir' (leven) vervoegt, weet je al hoe je 'batir' moet vervoegen!
Directe actie
Je hebt geen tussenvoegsel (prepositie) nodig tussen 'batir' en hetgeen je mengt. Zeg gewoon direct 'Bato los huevos' (Ik klop de eieren).
Mengen versus kloppen
Fout: “Alles met 'mezclar' aanduiden.”
Correctie: Gebruik 'batir' als je een hulpmiddel of aanzienlijke snelheid gebruikt om dingen te combineren. 'Mezclar' is algemener; 'batir' is wat je doet voor meringues of omeletten.
vencer
ven-SERbenˈθeɾ

Voorbeelden
El equipo logró vencer a sus oponentes.
Het team slaagde erin hun tegenstanders te verslaan.
El equipo logró vencer a su rival en la final.
Het team slaagde erin hun rivaal in de finale te verslaan.
Debemos vencer el miedo para alcanzar nuestros sueños.
We moeten angst overwinnen om onze dromen te verwezenlijken.
Ella ha vencido muchos obstáculos en su vida.
Zij heeft veel obstakels in haar leven overwonnen.
Spellingverandering voor Klankbehoud
In vormen waar de 'c' een 'a' of 'o' ontmoet (zoals 'yo' in de tegenwoordige tijd, of alle vormen van de tegenwoordige aanvoegende wijs), verandert de 'c' in een 'z' (venzo, venza) om de 's'-klank consistent te houden, in plaats van een harde 'k'-klank.
De 'z'-verandering vergeten
Fout: “Het gebruik van 'venco' in plaats van 'venzo' voor de 'yo'-vorm.”
Correctie: Onthoud altijd dat de 'c' verandert in 'z' voor een 'o' en 'a' om de juiste uitspraak te behouden: 'Yo venzo' (Ik versla).
derrotar
deh-rroh-TAHRderoˈtaɾ

Voorbeelden
Nuestro equipo derrotó al campeón.
Ons team versloeg de kampioen.
Nuestro equipo derrotó al campeón el año pasado.
Ons team versloeg de kampioen vorig jaar.
El ajedrecista derrotó a su oponente en solo diez movimientos.
De schaker klopte zijn tegenstander in slechts tien zetten.
De 'Persoonlijke a'
Wanneer je dit woord gebruikt om te praten over het verslaan van een specifiek persoon of een groep mensen, moet je het woord 'a' ervoor gebruiken. Voorbeeld: 'Derrotaron a los gigantes'.
Winnen vs. Verslaan
Fout: “Het gebruik van 'ganar' wanneer je verwijst naar de persoon die je hebt verslagen.”
Correctie: Zeg 'Derroté a mi hermano' (Ik versloeg mijn broer) in plaats van 'Gané a mi hermano'. Je 'ganar' (wint) een trofee of een spel, maar je 'derrotar' (verslaat) een tegenstander.
concordar
kohn-kohr-DAHRkoŋ.koɾˈðar

Voorbeelden
Tus palabras no concuerdan con tus acciones.
Jouw woorden kloppen niet met je daden.
Sus palabras no concuerdan con sus acciones.
Sus palabras no concuerdan con sus acciones.
Los datos de la policía concuerdan con el informe médico.
Los datos de la policía concuerdan con el informe médico.
Concuerdo contigo en que necesitamos más tiempo.
Ik ben het met je eens dat we meer tijd nodig hebben.
De 'O' naar 'UE' Wissel
Dit werkwoord is een stamwisselaar. Wanneer de klemtoon op de 'o' valt (zoals in de 'yo' of 'tú' vormen), wordt het 'ue' (concuerdo). De 'o' blijft hetzelfde in 'nosotros' en 'vosotros'.
De 'Con' Verbinding
Net zoals we in het Nederlands iets 'met' iets anders vergelijken, volg je in het Spaans dit werkwoord bijna altijd op met 'con'.
De 'ue' Vergeten
Fout: “Yo concordo contigo.”
Correctie: Yo concuerdo contigo. Omdat de klemtoon op die lettergreep ligt, moet de 'o' veranderen in 'ue'.
Gebruiken voor bijpassende kleding
Fout: “Mi camisa concuerda con mis pantalones.”
Correctie: Mi camisa combina con mis pantalones. Gebruik 'concordar' voor feiten en ideeën, en 'combinar' voor kleuren of kledingstijlen.
tocando
toh-KAHN-dohtoˈkando

Voorbeelden
¿Quién está tocando la puerta a estas horas?
Wie klopt er op de deur op dit uur?
La campana de la iglesia está tocando las doce.
De kerkklok luidt twaalf (uur).
Ahora le está tocando a Juan hacer la limpieza.
Nu is Juan aan de beurt om schoon te maken. (Letterlijk: Nu raakt het Juan om schoon te maken.)
Onpersoonlijke Plicht (Tocarle a alguien)
Wanneer 'tocar' wordt gebruikt met een indirect voornaamwoord (zoals 'le' of 'me'), betekent het dat iets een plicht of verplichting is voor die persoon. 'Me está tocando' betekent 'Ik ben nu aan de beurt/het is mijn plicht'.
golpeando
gohl-peh-AHN-dohgolpeˈando

Voorbeelden
Escuché a alguien golpeando la entrada.
Ik hoorde iemand op de ingang kloppen.
Escuché a alguien golpeando la entrada principal.
Ik hoorde iemand op de hoofdingang kloppen.
Estuvo golpeando por diez minutos hasta que abrieron.
Hij was tien minuten aan het kloppen totdat ze opendeden.
toquen
TOH-kehnˈtoken

Voorbeelden
No toquen nada en el museo, por favor.
Raak niets aan in het museum, alstublieft.
Espero que ellos toquen mi canción favorita.
Ik hoop dat zij mijn favoriete nummer spelen.
Diles que toquen la puerta antes de entrar.
Zeg ze dat ze op de deur moeten kloppen voordat ze binnenkomen.
Waarom de 'qu'-spelling?
De letter 'c' klinkt als een 's' als deze naast een 'e' staat. Omdat het oorspronkelijke werkwoord 'tocar' is (met een harde 'k'-klank), veranderen we de 'c' in 'qu' zodat het geluid hetzelfde blijft wanneer we de 'en'-uitgang toevoegen.
Wanneer gebruik je 'toquen'
Gebruik deze vorm wanneer je een bevel geeft aan een groep mensen ('jullie') of wanneer je een wens of twijfel uitdrukt over 'zij' of 'jullie'.
Toquen vs. Tocan
Fout: “Het gebruik van 'tocan' voor bevelen.”
Correctie: Gebruik 'toquen' voor bevelen en 'tocan' voor simpele feiten. Zeg '¡No toquen!' (Raak niet aan!) in plaats van '¡No tocan!'
toques
TOH-kehs[ˈto.kes]

Voorbeelden
Necesita unos toques de sal para mejorar el sabor.
Het heeft een paar snufjes zout nodig om de smaak te verbeteren.
Escuché unos toques en la ventana y me asusté.
Ik hoorde wat geklop op het raam en schrok.
La pintura tiene unos toques impresionistas muy bonitos.
Het schilderij heeft een paar zeer mooie impressionistische accenten (flair).
Meervoud van 'toque'
Dit is de meervoudsvorm van het mannelijk zelfstandig naamwoord 'el toque'. Het betekent meer dan één 'aanraking' of 'klop'.
Kloppen op de deur: 'llamar' vs 'golpear'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.










