Hoe zeg je "bellen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “bellen” is “llamar” — gebruik dit woord als je bedoelt te bellen via de telefoon om met iemand te praten..
llamar
/ya-mar//ʝaˈmaɾ/

Voorbeelden
Te llamo en cinco minutos.
Ik bel je over vijf minuten.
Mi mamá me llama todos los domingos.
Mijn moeder belt me elke zondag.
¿Puedes llamar a la pizzería para pedir la cena?
Kun je de pizzeria bellen om eten te bestellen?
Iemand bellen
Wanneer je aangeeft wie je belt, moet je meestal het kleine woordje 'a' toevoegen vóór de naam of titel. Bijvoorbeeld: 'Llamo a mi hermana' (Ik bel mijn zus).
Het vergeten van 'a'
Fout: “Voy a llamar mi amigo.”
Correctie: Voy a llamar a mi amigo. Wanneer de persoon die je belt de directe 'ontvanger' van de actie is, gebruikt het Spaans wat de 'persoonlijke a' wordt genoemd.
sonar
/so-NAR//soˈnaɾ/

Voorbeelden
Mi despertador suena a las seis de la mañana.
Mijn wekker gaat om zes uur 's ochtends af.
¿Puedes oír? El teléfono está sonando.
Hoor je dat? De telefoon gaat over.
Las campanas de la iglesia sonaron al mediodía.
De kerkklokken luidden twaalf uur.
Stamwisseling (o → ue)
In de tegenwoordige tijd verandert de 'o' in 'ue' wanneer deze beklemtoond wordt (yo, tú, él/ella/usted, ellos/ellas/ustedes). De 'nosotros' en 'vosotros' vormen zijn regelmatig en behouden de 'o'.
Verwarring tussen 'Sonar' en 'Tocar'
Fout: “Het gebruiken van 'tocar' om te zeggen dat de telefoon geluid maakt. (Usar 'tocar' para decir que el teléfono hace ruido.)”
Correctie: Gebruik 'sonar' voor niet-menselijke zaken die geluid maken (alarmen, bellen, telefoons). 'Tocar' betekent 'aanraken' of 'een muziekinstrument bespelen'.
burbujas
/boor-BOO-hahs//buɾˈβuxas/

Voorbeelden
Los niños están haciendo burbujas de jabón en el parque.
De kinderen maken zeepbellen in het park.
Mira las burbujas en mi refresco.
Kijk naar de bellen in mijn frisdrank.
Vrouwelijke Zelfstandige Naamwoorden
In het Spaans zijn woorden die eindigen op '-a' meestal vrouwelijk (gebruik 'la' of 'las'). Omdat 'burbujas' vrouwelijk en meervoud is, moet je 'las' gebruiken. Dit is anders dan in het Nederlands, waar zelfstandige naamwoorden geen vast geslacht hebben (we gebruiken 'de' of 'het').
Geslachtsovereenkomst
Fout: “Los burbujas”
Correctie: Las burbujas. Hoewel 'bellen' in het Nederlands geen geslacht heeft, is het in het Spaans altijd vrouwelijk.
llame
YAH-meh / SHAH-meh (in certain regions)/ˈʎa.me/

Voorbeelden
Si tiene dudas, llame a la oficina.
Als u twijfels heeft, bel dan het kantoor (formeel bevel).
Necesito que él me llame inmediatamente.
Ik wil dat hij me onmiddellijk belt.
Espero que no me llame tan tarde.
Ik hoop dat hij me niet zo laat belt.
Formele Gebiedende Wijs (U)
Wanneer u 'llame' gebruikt als een formeel bevel (door iemand respectvol aan te spreken met 'usted'), vertelt u diegene wat hij moet doen: 'Llame mañana' (Bel morgen). Dit komt overeen met de Nederlandse formele gebiedende wijs.
Wensen Uitdrukken (Aanvoegende Wijs)
U moet 'llame' gebruiken bij het uitdrukken van wensen, verlangens of noodzakelijkheden na bepaalde zinsdelen zoals 'Quiero que...' of 'Es importante que...': 'Quiero que me llame' (Ik wil dat hij/zij/u mij belt). Dit is vergelijkbaar met de Nederlandse constructie met 'dat'.
Mengeling van Aanspreekvormen
Fout: “Le digo a mi amigo: 'Llame pronto.'”
Correctie: U moet de informele gebiedende wijs (tú) gebruiken voor vrienden: 'Llama pronto.' Gebruik 'Llame' alleen voor formele interacties. In het Nederlands gebruiken we vaak 'bel' voor iedereen, maar de Spaanse formaliteit is hier cruciaal.
marcar
mar-KAR/maɾˈkaɾ/

Voorbeelden
Por favor, marca el código de área antes del número.
Voer alstublieft de netnummer in voordat u het nummer intoetst.
¿Ya marcaste el teléfono de la oficina?
Heb je al naar het kantoor gebeld?
De 'Qu'-spellingverandering
In de 'yo'-vorm van de verleden tijd (pretérito: yo marqué) en de aanvoegende wijs verandert de 'c' in 'qu' voor een 'e' om de harde 'k'-klank te behouden. Dit is gebruikelijk voor -car werkwoorden.
Verwarring tussen 'Marcar' en 'Llamar'
Fout: “Het gebruik van 'marcar' als je 'iemand roepen' bedoelt (Llamar a María).”
Correctie: 'Marcar' is voor de fysieke handeling van het intoetsen. Gebruik 'llamar' voor de volledige communicatie.
Bellen: 'llamar' vs. 'sonar'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.




