Hoe zeg je "aangeven" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “aangeven” is “pasar” — gebruik 'pasar' wanneer je letterlijk iets aan iemand wilt geven of doorgeven, zoals een voorwerp dat binnen handbereik is.
pasar
pa-sarpaˈsaɾ

Voorbeelden
¿Me puedes pasar la sal, por favor?
Kun je me het zout aangeven, alsjeblieft?
Pásame ese libro que está en la mesa.
Geef me dat boek dat op tafel ligt.
Aan wie geef je het door?
Dit gebruik van 'pasar' gaat bijna altijd gepaard met een klein woordje zoals 'me', 'te', 'le' om aan te geven wie het voorwerp ontvangt. 'Pása-me' betekent letterlijk 'Geef-aan-mij door'.
indicar
in-dee-KARin.diˈkaɾ

Voorbeelden
El profesor indicó la respuesta correcta en la pizarra.
De leraar gaf het juiste antwoord aan op het bord.
¿Puedes indicarme dónde está el baño?
Kun je me laten zien waar de badkamer is?
La señal indica que debemos girar a la derecha.
Het bord geeft aan dat we naar rechts moeten afslaan.
Regulier -AR Werkwoord Patroon
Indicar volgt het reguliere patroon voor -AR werkwoorden. Voor de tegenwoordige tijd: verwijder -AR en voeg de juiste uitgang toe voor elke persoon (o, as, a, amos, áis, an).
Verwarring met Vergelijkbare Werkwoorden
Fout: “Het gebruik van 'indicar' wanneer 'señar' (ondertekenen) of 'informar' (informeren) passender zou zijn.”
Correctie: Gebruik 'indicar' als je iets fysiek of symbolisch wilt tonen of aanwijzen. Gebruik 'señar' voor het geven van handtekeningen of borden, en 'informar' voor het verstrekken van informatie.
alargar
ah-lar-GARalaɾˈɡaɾ

Voorbeelden
Alargó la mano para coger el libro de la estantería.
Hij reikte zijn hand uit om het boek van de plank te pakken.
¿Me puedes alargar ese bolígrafo, por favor?
Kun je me dat pen aangeven, alsjeblieft?
El niño alargaba el brazo para tocar el agua.
De jongen strekte zijn arm uit om het water aan te raken.
Actie vs. Beweging
Wanneer het wordt gebruikt voor 'aangeven', richt dit werkwoord zich op het fysiek uitstrekken van de arm naar de ontvanger.
señalar
seh-nyah-LAHRseɲaˈlaɾ

Voorbeelden
El informe señala que las ventas han subido.
Het rapport geeft aan dat de verkopen zijn gestegen.
Es importante señalar este detalle en el contrato.
Het is belangrijk om dit detail in het contract te benadrukken.
Los expertos señalan la falta de agua como el problema principal.
Deskundigen wijzen op het gebrek aan water als het hoofdprobleem.
Formeel 'Dat'
Wanneer je 'señalar' gebruikt om te zeggen 'het rapport zegt dat...', moet je 'que' volgen. Voorbeeld: 'Señala que...'
marcar
mar-KARmaɾˈkaɾ

Voorbeelden
El reloj marcó las doce en punto.
De klok gaf precies twaalf uur aan.
Debes marcar con una 'X' la casilla correcta.
Je moet het juiste vakje met een 'X' markeren.
El mapa marca dónde está el tesoro.
De kaart geeft aan waar de schat ligt.
Reflexief gebruik voor zichtbaarheid
De reflexieve vorm 'marcarse' kan betekenen dat iets zichtbaar of opvallend is, vaak gerelateerd aan kleding of lichaamsbouw: 'Se le marcan los músculos' (Zijn spieren zijn zichtbaar/te zien).
decir
deh-SEERdeˈθiɾ

Voorbeelden
El cartel dice 'prohibido el paso'.
Het bord geeft 'verboden toegang' aan.
Su cara lo decía todo.
Zijn gezicht sprak boekdelen.
El primer capítulo no dice nada sobre su pasado.
Het eerste hoofdstuk zegt niets over zijn verleden.
delatar
deh-lah-tahrdelaˈtaɾ

Voorbeelden
El testigo delató al ladrón ante la policía.
De getuige gaf de dief aan bij de politie.
No me delates con mis padres por llegar tarde.
Verklik me niet bij mijn ouders omdat ik te laat kwam.
Al final, uno de los cómplices los delató a todos.
Uiteindelijk verraadde een van de medeplichtigen hen allemaal.
De Persoonlijke 'a'
Wanneer je een specifiek persoon aangeeft, moet je het woord 'a' voor hun naam gebruiken. Bijvoorbeeld: 'Delataron a Juan'.
Aangeven versus Informeren
In tegenstelling tot het algemene woord 'decir' (zeggen), impliceert 'delatar' dat je iets onthult dat verborgen moest blijven of iets negatiefs.
Verwarring met 'reportar'
Fout: “Reporté a mi amigo por el robo.”
Correctie: Delaté a mi amigo por el robo. 'Reportar' wordt vaak gebruikt voor nieuws of werkstatus, 'delatar' is voor verraad of verklikking.
apuntando
ah-poon-TAHN-dohapunˈtando

Voorbeelden
El niño está apuntando a las estrellas con su dedo.
De jongen wijst met zijn vinger naar de sterren.
El arquero se quedó quieto, apuntando al centro de la diana.
De boogschutter stond stil en richtte op het midden van de roos.
De '-ing' Vorm (Nederlands contrast)
Dit woord is een 'gerundio'. Net zoals je in het Nederlands '-end' gebruikt voor de tegenwoordige tijd voltooid deelwoord (bv. lopend), voegt het Spaans '-ando' toe aan '-ar' werkwoorden om aan te geven dat een actie nu bezig is.
Gebruik als Zelfstandig Naamwoord
Fout: “Het gebruiken van 'apuntando' om 'het wijzen' als onderwerp aan te duiden.”
Correctie: Gebruik de basisvorm 'apuntar' of 'el hecho de apuntar' in plaats daarvan. 'Apuntando' is alleen voor de actie van het doen.
puntualizar
poon-twah-lee-tharpuntu̯aliˈθaɾ

Voorbeelden
El director puntualizó que los cambios serían obligatorios.
De directeur specificeerde dat de wijzigingen verplicht zouden zijn.
Antes de terminar, me gustaría puntualizar algunos detalles técnicos.
Voordat ik afsluit, wil ik graag enkele technische details verduidelijken.
Ella puntualizó los puntos clave del contrato.
Ze beschreef de belangrijkste punten van het contract in detail.
Spellingwijziging Alert
Wanneer je 'yo' in de verleden tijd (preteritum) of een vorm van het 'wensen'-werkwoord (conjuntivo) gebruikt, verandert de 'z' in een 'c'. Dit komt doordat Spaanse spellingregels 'ce' verkiezen boven 'ze'. Voorbeeld: 'puntualicé'.
Verduidelijking toevoegen met 'Que'
Je volgt dit werkwoord vaak met het woord 'que' (dat) wanneer je een specifiek feit of idee aangeeft.
Verwarring met stiptheid
Fout: “Het gebruiken van 'puntualizar' om 'op tijd komen' te betekenen.”
Correctie: Gebruik 'ser puntual' (stipt zijn) of 'llegar a tiempo' (op tijd aankomen) voor het op schema zijn. 'Puntualizar' gaat over woorden, niet over de klok.
alcanzar
al-kan-SARal.kanˈθaɾ

Voorbeelden
¿Puedes alcanzar el libro que está en el estante de arriba?
Kun je het boek reiken dat op de bovenste plank ligt?
Llegamos tarde, pero alcanzamos a ver el final del partido.
We kwamen te laat, maar we hebben het einde van de wedstrijd nog net gehaald.
Alcanza la sal, por favor.
Geef het zout, alstublieft. (Letterlijk: Reik mij het zout.)
Z naar C Spellingwijziging
In vervoegingen waar de 'z'-klank voor een 'e' moet komen (zoals de 'yo' in de onvoltooid verleden tijd of de hele aanvoegende wijs), verandert de spelling van 'z' naar 'c' (bv. alcanzo maar alcancé en alcance).
Verwarring tussen 'Reiken' en 'Aankomen'
Fout: “Het gebruik van *llegar* wanneer men bedoelt fysiek naar iets te reiken.”
Correctie: Gebruik *alcanzar* voor fysiek reiken of iets aangeven; gebruik *llegar* voor het aankomen op een bestemming.
Pasar vs. Indicar
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.









