Hoe zeg je "benadrukken" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “benadrukken” is “subrayar” — gebruik dit woord als je iets letterlijk wilt onderstrepen, of om het belang van iets aan te geven, vergelijkbaar met 'onderstrepen' in het Nederlands.
subrayar
soo-brah-yahrsubraˈʝar

Voorbeelden
Debes subrayar el título de cada capítulo.
Je moet de titel van elk hoofdstuk onderstrepen.
He subrayado las palabras que no entiendo.
Ik heb de woorden die ik niet begrijp onderstreept.
Si subrayas todo el libro, no sabrás qué es lo más importante.
Als je het hele boek onderstreept, weet je niet wat het belangrijkst is.
El director subrayó la necesidad de trabajar en equipo.
De directeur benadrukte de noodzaak van teamwork.
Een regulier 'ar'-werkwoord
Dit werkwoord volgt het standaardpatroon voor werkwoorden die eindigen op 'ar'. Als je weet hoe je 'hablar' (praten) vervoegt, weet je al hoe je dit woord moet gebruiken!
Gebruikt met objecten
Dit woord beschrijft meestal een actie die je op iets (zoals een woord of een zin) uitvoert, dus je zult het vaak gevolgd zien door een zelfstandig naamwoord.
Figuurlijke betekenis
Net als in het Nederlands kan het 'onderstrepen' van een punt betekenen dat je het metaforisch laat opvallen, zelfs als je geen pen gebruikt.
Denken dat het 'markeren' betekent
Fout: “Usar un 'subrayador' para pintar sobre el texto.”
Correctie: Technisch gezien betekent 'subrayar' een lijn TREKKEN ONDER de tekst, terwijl 'resaltar' wordt gebruikt voor het gebruik van een markeerstift. In alledaags taalgebruik worden ze echter soms door elkaar gebruikt.
destacar
des-tah-KAHRdestaˈkaɾ

Voorbeelden
El profesor destacó los puntos más importantes de la lección.
De leraar benadrukte de belangrijkste punten van de les.
Ella destaca por su inteligencia y amabilidad.
Zij valt op door haar intelligentie en vriendelijkheid.
Cabe destacar que el proyecto terminó a tiempo.
Het is vermeldenswaard dat het project op tijd is afgerond.
De 'QU' Spellingverandering
Om de harde 'K'-klank te behouden, verandert de 'c' in 'qu' wanneer deze gevolgd wordt door een 'e'. Dit gebeurt in de 'yo'-vorm van de verleden tijd (destaqué) en alle vormen van de tegenwoordige conjunctief (destaque).
Opvallen versus Markeren
Als je het woord gebruikt om te zeggen dat iemand beter is dan anderen, gebruik dan de voorzetsel 'por' om uit te leggen waarom: 'Destaca por su voz' (Ze valt op door haar stem).
Verkeerde spelling in de verleden tijd
Fout: “Yo destacé.”
Correctie: Yo destaqué. Onthoud dat 'ce' in het Spaans klinkt als 'se', dus we hebben 'que' nodig om de harde 'K'-klank van het oorspronkelijke woord te behouden.
señalar
seh-nyah-LAHRseɲaˈlaɾ

Voorbeelden
El informe señala que las ventas han subido.
Het rapport geeft aan dat de verkopen zijn gestegen.
Es importante señalar este detalle en el contrato.
Het is belangrijk om dit detail in het contract te benadrukken.
Los expertos señalan la falta de agua como el problema principal.
Deskundigen wijzen op het gebrek aan water als het hoofdprobleem.
Formeel 'Dat'
Wanneer je 'señalar' gebruikt om te zeggen 'het rapport zegt dat...', moet je 'que' volgen. Voorbeeld: 'Señala que...'
enfatizar
en-fah-tee-SAHReɱfatiˈsaɾ

Voorbeelden
Quiero enfatizar que este paso es muy importante.
Ik wil benadrukken dat deze stap erg belangrijk is.
El informe enfatiza los beneficios de la nueva dieta.
Het rapport onderstreept de voordelen van het nieuwe dieet.
El director enfatizó la necesidad de trabajar en equipo.
De directeur benadrukte de noodzaak van teamwork.
De 'Z' naar 'C' Spellingregel
Wanneer het werkwoord eindigt op '-zar', verandert de 'z' in een 'c' wanneer deze gevolgd wordt door een 'e'. Dit gebeurt in de 'yo'-vorm van de verleden tijd en in alle vormen van de conjunctief.
Geen voorzetsel nodig
In het Nederlands zeggen we soms 'benadrukken op', maar in het Spaans ga je direct naar het lijdend voorwerp. Gebruik 'enfatizar iets' direct.
Voeg geen 'en' toe
Fout: “Quiero enfatizar en el problema.”
Correctie: Quiero enfatizar el problema. Het Spaans gebruikt het woord 'op' (en) niet na dit werkwoord.
De verleden tijd spellen
Fout: “Yo enfatizé la idea.”
Correctie: Yo enfaticé la idea. Onthoud dat 'z' altijd verandert in 'c' vóór de letter 'e'.
recalcar
reh-kahl-KAHRre.kalˈkaɾ

Voorbeelden
Quiero recalcar que esta es una oportunidad única.
Ik wil benadrukken dat dit een unieke kans is.
El director recalcó la importancia de trabajar en equipo.
De directeur benadrukte het belang van samenwerken.
No hace falta que lo recalques, ya lo entendí.
Je hoeft het niet te benadrukken, ik begreep het al.
Spellingwijziging!
Als je zegt 'ik benadrukte' (recalqué), verandert de 'c' in 'qu'. Dit is om de harde 'K'-klank te behouden, omdat 'ce' in het Spaans als 'se' zou klinken.
Gebruik met 'que'
Als je een volledige zin of idee wilt benadrukken, volg 'recalcar' dan met het woord 'que' (bijv. Recalco que es tarde).
Vermijd 'sobre'
Fout: “Él recalcó sobre la importancia.”
Correctie: Él recalcó la importancia. In het Spaans benadruk je 'het ding' direct, zonder 'op' of 'over' toe te voegen.
acentuar
ah-sen-twahrasenˈtwaɾ

Voorbeelden
Tienes que acentuar la última sílaba en la palabra 'café'.
Je moet een accent geven aan de laatste lettergreep van het woord 'café'.
Aprender a acentuar correctamente toma tiempo.
Leren hoe je accenttekens correct gebruikt, kost tijd.
Él suele acentuar mucho las palabras cuando está enojado.
Hij benadrukt zijn woorden meestal veel als hij boos is.
De 'u'-verandering
Wanneer je dit werkwoord in de tegenwoordige tijd gebruikt, krijgt de 'u' een accentteken in alle vormen behalve 'wij' en 'jullie' (acentúo vs acentuamos).
Schrijven versus Spreken
In het Spaans dekt dit woord zowel het fysiek schrijven van een accentteken als de manier waarop je een lettergreep benadrukt bij het spreken.
Het 'u'-accent vergeten
Fout: “Yo acentuo la palabra.”
Correctie: Yo acentúo la palabra. (De 'u' heeft het accentteken nodig om aan te geven dat de klank gescheiden wordt.)
insistir
een-sees-TEERinsi'stir

Voorbeelden
Ella insiste en pagar la cena.
Zij dringt erop aan de rekening te betalen.
Mis padres insistieron en que fuera a la universidad.
Mis padres insistieron en que fuera a la universidad.
No quiero ser pesado, pero debo insistir en este punto.
No quiero ser molesto, pero debo insistir en este punto.
De 'En'-verbinding
In tegenstelling tot het Nederlands waar we 'aandringen op' zeggen, heb je in het Spaans bijna altijd het woord 'en' nodig na 'insistir' als er een zelfstandig naamwoord of een actie volgt.
De Conjunctivo activeren
Als je aandringt dat iemand anders iets doet, heeft de tweede werkwoordsvorm een speciale vorm nodig (de conjunctivo). Bijvoorbeeld: 'Insisto en que tú lo hagas' (Ik dring erop aan dat jij het doet).
De 'en' vergeten
Fout: “Insisto que vengas.”
Correctie: Insisto EN que vengas. (Het Spaans vereist de 'en' voor de 'que' wanneer deze werkwoordsconstructie wordt gebruikt om ideeën te verbinden.)
Verkeerde vertaling van 'on'
Fout: “Insisto sobre ir.”
Correctie: Insisto en ir. (Hoewel 'sobre' 'on' kan betekenen, wordt 'insistir' altijd met 'en' gebruikt.)
resaltar
rre-sal-TARresalˈtaɾ

Voorbeelden
El profesor resaltó los errores más comunes.
De leraar benadrukte de meest voorkomende fouten.
Quiero resaltar que esta es una oportunidad única.
Ik wil benadrukken dat dit een unieke kans is.
Puedes usar negrita para resaltar las palabras clave.
Je kunt vetgedrukt gebruiken om de trefwoorden te markeren.
Wijzen op ideeën
Wanneer je dit woord gebruikt om een feit aan te wijzen, volg je het meestal met 'que' en dan de volledige gedachte die je wilt benadrukken.
Tekst markeren versus items
Fout: “Subrayar la importancia.”
Correctie: Resaltar la importancia. Hoewel beide worden gebruikt, is 'resaltar' iets gebruikelijker voor abstracte ideeën.
incidir
een-see-DEERinsiˈðiɾ

Voorbeelden
Quisiera incidir en un punto importante antes de terminar.
Ik wil graag een belangrijk punt benadrukken voordat ik afsluit.
El autor incide en la necesidad de proteger el medio ambiente.
De auteur benadrukt de noodzaak om het milieu te beschermen.
Focussen op een onderwerp
Net als bij de betekenis van 'impact hebben', gebruik je 'incidir en' als je wilt zeggen dat je iets benadrukt. Voorbeeld: 'Quiero incidir en esto' (Ik wil dit benadrukken).
evidencia
eh-vee-DEHN-seeaheβiˈðenθja

Voorbeelden
Su comportamiento evidencia que está nervioso.
Zijn gedrag toont aan dat hij nerveus is.
El informe evidencia la necesidad de un cambio.
Het rapport benadrukt de noodzaak van een verandering.
¡Evidencia tu conocimiento en el examen!
Toon je kennis op het examen! (Tú gebiedende wijs)
Regelmatig -AR Werkwoord
'Evidenciar' is een zeer eenvoudig werkwoord. Het volgt het standaardpatroon voor alle -AR werkwoorden, wat de vervoegingen gemakkelijk maakt om te leren zodra je de basisuitgangen kent.
Het Ingangswoord als Werkwoord
Het woord 'evidencia' is de vorm die gebruikt wordt voor 'hij/zij/het doet' of voor het bevestigende gebod 'jij doet' (tú), wat 'tonen' of 'duidelijk maken' betekent.
marca
MAR-cahˈmaɾka

Voorbeelden
Ella marca los errores en el papel.
Zij markeert de fouten op het papier.
Tienes que marcar el número antes de hablar.
Je moet het nummer draaien voordat je spreekt.
El delantero marcó un gol en el último minuto.
De spits scoorde een doelpunt in de laatste minuut.
De 'Car'-Veranderingsregel
Werkwoorden die eindigen op -car (zoals marcar) moeten de 'c' veranderen in 'qu' wanneer deze gevolgd wordt door een 'e'. Dit gebeurt in de 'yo'-vorm van de verleden tijd (marqué) en in de speciale werkwoordsvormen (aanvoegende wijs en gebiedende wijs) om de harde 'k'-klank te behouden. Dit is anders dan in het Nederlands, waar de spelling van werkwoorden in de verleden tijd (ik markeerde) niet zo'n klankbehoudende spellingwijziging vereist.
Fout in de Verleden Tijd
Fout: “Yo marcí (in plaats van marqué)”
Correctie: De correcte verleden tijd 'ik markeerde' is 'Yo marqué'. Als je 'marcí' zou gebruiken, zou dit de klank veranderen, wat onjuist is.
Verwarring tussen 'subrayar' en 'destacar'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.










