Hoe zeg je "touchdown" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “touchdown” is “anotación” — gebruik 'anotación' als je verwijst naar de score die een team behaalt in sporten zoals American football, wat de betekenis is van 'touchdown' in die sportcontext..
anotación
Voorbeelden
Esa última anotación nos dio la victoria.
Die laatste score gaf ons de overwinning.
aterrizaje
/a-teh-rree-SAH-heh//ateɾiˈsahe/

Voorbeelden
El piloto anunció que el aterrizaje sería en diez minutos.
De piloot kondigde aan dat de landing over tien minuten zou zijn.
La pista de aterrizaje estaba cubierta de nieve, lo que causó retrasos.
De landingsbaan lag bedekt met sneeuw, wat vertragingen veroorzaakte.
Tuvieron que realizar un aterrizaje de emergencia por fallas técnicas.
Ze moesten een noodlanding uitvoeren vanwege technische storingen.
Geslachtsbepaling
Als een mannelijk zelfstandig naamwoord gebruikt 'aterrizaje' altijd het lidwoord 'el' (el aterrizaje) en vereist het mannelijke bijvoeglijke naamwoorden (un aterrizaje perfecto). In het Nederlands is 'landing' onzijdig ('de landing'), dus let op het verschil in lidwoord.
Verwarring tussen Werkwoord en Zelfstandig Naamwoord
Fout: “Het gebruik van 'aterrizar' wanneer men verwijst naar de gebeurtenis: 'El aterrizar fue difícil.'”
Correctie: Gebruik het zelfstandig naamwoord 'aterrizaje': 'El aterrizaje fue difícil.' (De landing was moeilijk.) Dit is vergelijkbaar met het verschil tussen 'landen' en 'de landing' in het Nederlands.
Score of landing?
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.
