Hoe zeg je "verleent" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “verleent” is “permite” — gebruik 'permite' als 'verleent' betekent dat iets toegestaan wordt, een mogelijkheid biedt, of een officiële/wettelijke goedkeuring inhoudt..
permite
pehr-MEE-teh/peɾˈmite/

Voorbeelden
La tarjeta de crédito le permite pagar después.
De creditcard staat hem toe later te betalen.
Mi horario me permite ir al gimnasio todos los días.
Mijn schema staat me toe elke dag naar de sportschool te gaan.
¿El reglamento permite mascotas pequeñas en el edificio?
Staat de regel kleine huisdieren in het gebouw toe?
Het werkwoord na 'Permitir' gebruiken
Wanneer je zegt wie of wat iets mag doen, blijft het werkwoord na 'permite' meestal in de eenvoudige, onbepaalde vorm (infinitief): 'La regla permite comer fuera' (De regel staat buiten eten toe). Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'De regel staat toe buiten te eten' of 'De regel laat buiten eten toe'.
Formeel versus informeel
'Permitir' is iets formeler dan 'dejar' (laten/veroorloven). Gebruik 'permite' wanneer je het hebt over officiële regels of wanneer je formeel schrijft. In het Nederlands is het verschil tussen 'toestaan' en 'laten' vergelijkbaar.
Vergeten van het voorzetsel (in het Nederlands)
Fout: “Me permite ir.”
Correctie: Nederlandse sprekers zouden dit soms vertalen als 'Het staat mij toe te gaan'. In het Spaans is er geen extra voorzetsel nodig na 'permite' om de persoon aan te duiden die de toestemming krijgt.
reconoce
reh-koh-NOH-seh/re.koˈno.se/

Voorbeelden
La compañía reconoce su error en el informe final.
Het bedrijf erkent zijn fout in het eindrapport.
El gobierno reconoce la soberanía de esa nación.
The government grants/acknowledges the sovereignty of that nation.
Nunca reconoce cuando pierde, es muy testarudo.
He never admits when he loses, he is very stubborn.
Betekenisverschuiving door Context
Wanneer 'reconoce' gevolgd wordt door een abstract idee (zoals 'culpa' of 'derecho'), verschuift de betekenis van simpele identificatie naar formele acceptatie of bekentenis.
Verwarring tussen 'Recognize' en 'Realize'
Fout: “Het gebruik van 'reconoce' wanneer je 'se da cuenta de' (realiseert) bedoelt.”
Correctie: 'Reconoce' gaat over geheugen of acceptatie. Als je bedoelt dat iemand een feit 'realiseert', gebruik dan 'se da cuenta': 'Él se da cuenta del problema' (Hij realiseert zich het probleem).
Verwarring tussen 'permite' en 'reconoce'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.

