Inklingo

Hoe zeg je "vuren" in het Spaans

Het meest gebruikte Spaanse woord voorvurenis disparandogebruik 'disparando' wanneer je het hebt over het afschieten van kogels, projectielen of vuurwapens..

Dutch → Spaans

disparando

dis-pah-RAHN-doh/dis.paˈɾan.do/

Werkwoord (Gerundium)A2Neutraal
Gebruik 'disparando' wanneer je het hebt over het afschieten van kogels, projectielen of vuurwapens.
Een cartoonhand die een eenvoudig, gestileerd geweer vasthoudt, met een kleine wolk witte rook zichtbaar uit de loop, wat de actie van schieten aangeeft.

Voorbeelden

El soldado estaba disparando su rifle.

De soldaat was zijn geweer aan het vuren.

El tirador profesional estaba disparando con gran precisión.

De professionele schutter was met grote precisie aan het vuren.

Vimos fuegos artificiales disparando hacia el cielo.

We zagen vuurwerk de lucht in lanceren.

Voortdurende Actie

De '-ando' uitgang betekent dat de actie nu plaatsvindt of aan de gang is. Het wordt vaak gebruikt met 'estar' (zijn) om de tegenwoordige tijd (present continuous) te vormen: 'estoy disparando' (ik ben aan het schieten).

Het gebruik van het Infinitief

Fout:Het gebruik van 'está disparar' om 'is shooting' te betekenen.

Correctie: Gebruik altijd het gerundium na 'estar': 'está disparando'.

fuegos

/FWAY-gos//ˈfwe.ɣos/

Zelfstandig NaamwoordA2Neutraal
Gebruik 'fuegos' wanneer je verwijst naar meerdere branden of vlammen, zoals bij een brandincident.
Drie afzonderlijke, helder brandende oranje en gele vreugdevuren die op de grond zijn geplaatst.

Voorbeelden

Los bomberos controlaron los fuegos rápidamente.

De brandweerlieden hadden de vuren snel onder controle.

Los bomberos lucharon contra varios fuegos en el edificio.

De brandweerlieden vochten tegen verschillende vuren in het gebouw.

Vimos los fuegos de la hoguera desde lejos.

We zagen de vlammen van het vreugdevuur van ver.

Vuren Tellen

Deze betekenis is simpelweg het meervoud van 'fuego'. Gebruik het wanneer je verwijst naar meer dan één afzonderlijk vuur of meerdere bronnen van vlammen.

Verwarring tussen 'disparando' en 'fuegos'

De meest gemaakte fout is het gebruiken van 'fuegos' (branden) wanneer men 'disparando' (afvuren) bedoelt, of andersom. Onthoud dat 'disparando' altijd te maken heeft met actie van schieten, terwijl 'fuegos' slaat op branden.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.