Hoe zeg je "lanceren" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “lanceren” is “lanzar” — gebruik 'lanzar' als je het hebt over het officieel introduceren van een nieuw product, een campagne, een initiatief of een project..
lanzar
lahn-ZAHR/lanˈθaɾ/

Voorbeelden
La compañía va a lanzar su nuevo teléfono el próximo mes.
Het bedrijf gaat volgende maand zijn nieuwe telefoon lanceren.
El cohete se lanzó sin problemas desde la base.
De raket lanceerde zonder problemen vanaf de basis.
abrir
ah-BREER/aˈβɾiɾ/

Voorbeelden
Van a abrir una nueva tienda de café en mi barrio.
Ze gaan een nieuwe koffiezaak in mijn buurt openen (starten).
El presidente abrió el debate con una declaración.
De president opende (startte) het debat met een verklaring.
iniciar
ee-nee-SYAR/i.niˈsjar/

Voorbeelden
Necesitamos iniciar la reunión a las diez en punto.
We moeten de vergadering stipt om tien uur starten.
El presidente inició una nueva investigación sobre el caso.
De president begon een nieuw onderzoek naar de zaak.
Transitief Gebruik
Wanneer je 'iniciar' op deze manier gebruikt, moet het altijd direct iets 'starten'. Bijvoorbeeld, 'iniciar el coche' (de auto starten).
Verwarring Starten/Beginnen
Fout: “La clase inicia a las tres.”
Correctie: De les begint om drie uur. ('Empezar' of 'comenzar' zijn meestal beter wanneer het onderwerp zelf begint, zoals een les of een film.)
liberar
/lee-beh-RAHR//liβeˈɾaɾ/

Voorbeelden
La farmacéutica liberó los resultados de los ensayos clínicos.
Het farmaceutische bedrijf bracht de resultaten van de klinische onderzoeken uit.
El volcán liberó una gran cantidad de ceniza a la atmósfera.
De vulkaan stootte een grote hoeveelheid as uit in de atmosfeer.
Por fin van a liberar la nueva versión del juego.
Ze gaan eindelijk de nieuwe versie van het spel uitbrengen.
Gebruik van de Toekomende Tijd
Wanneer je spreekt over geplande releases (producten, films), zijn de simpele toekomende tijd ('liberará') of de nabije toekomst ('va a liberar') beide zeer gebruikelijk.
abran
AH-brahn/ˈaβɾan/

Voorbeelden
El director sugirió que abran un debate sobre el tema.
De directeur stelde voor dat zij een debat over het onderwerp zouden starten.
Es urgente que abran las inscripciones para la conferencia.
Het is dringend dat zij de inschrijvingen voor de conferentie openen.
Figuurlijk Gebruik
Net als in het Nederlands kan 'openen' betekenen 'starten'. Wanneer het op deze manier wordt gebruikt (bijv. 'abrir un negocio'), vereist het bijna altijd de speciale werkwoordsvorm ('abran') omdat het een wens, verzoek of onzekerheid over de actie inhoudt.
disparando
dis-pah-RAHN-doh/dis.paˈɾan.do/

Voorbeelden
El tirador profesional estaba disparando con gran precisión.
De professionele schutter was met grote precisie aan het vuren.
Vimos fuegos artificiales disparando hacia el cielo.
We zagen vuurwerk de lucht in lanceren.
Voortdurende Actie
De '-ando' uitgang betekent dat de actie nu plaatsvindt of aan de gang is. Het wordt vaak gebruikt met 'estar' (zijn) om de tegenwoordige tijd (present continuous) te vormen: 'estoy disparando' (ik ben aan het schieten).
Het gebruik van het Infinitief
Fout: “Het gebruik van 'está disparar' om 'is shooting' te betekenen.”
Correctie: Gebruik altijd het gerundium na 'estar': 'está disparando'.
Verwarring tussen 'lanzar' en 'abrir'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.





