Inklingo

Hoe zeg je "lanceren" in het Spaans

Het meest gebruikte Spaanse woord voorlancerenis lanzargebruik 'lanzar' als je het hebt over het officieel introduceren van een nieuw product, een campagne, een initiatief of een project..

lanzar🔊B1

Gebruik 'lanzar' als je het hebt over het officieel introduceren van een nieuw product, een campagne, een initiatief of een project.

Meer leren →
abrir🔊

Gebruik 'abrir' wanneer je een discussie, een campagne, een winkel of een bedrijf start; het impliceert het openen van iets nieuws.

Meer leren →
iniciar🔊A1

Gebruik 'iniciar' om het begin van een proces, een activiteit of een bijeenkomst aan te geven, vaak een formeler begin.

Meer leren →
liberar🔊B1

Gebruik 'liberar' als het gaat om het uitbrengen of openbaar maken van informatie, resultaten of producten die eerder niet beschikbaar waren.

Meer leren →
abran🔊B1

Dit is de vervoegde vorm van 'abrir' (zij/u starten) en wordt gebruikt wanneer een groep of persoon een bedrijf, organisatie of debat start.

Meer leren →
disparando🔊A2

Gebruik 'disparando' alleen als je letterlijk het afvuren van een wapen beschrijft; het is geen gebruikelijke vertaling voor 'lanceren' in de zin van starten.

Meer leren →
Dutch → Spaans

lanzar

lahn-ZAHR/lanˈθaɾ/

verbB1neutraal
Gebruik 'lanzar' als je het hebt over het officieel introduceren van een nieuw product, een campagne, een initiatief of een project.
Een kleurrijke, gestileerde raket die opstijgt vanaf een lanceerplatform, omgeven door rookwolken.

Voorbeelden

La compañía va a lanzar su nuevo teléfono el próximo mes.

Het bedrijf gaat volgende maand zijn nieuwe telefoon lanceren.

El cohete se lanzó sin problemas desde la base.

De raket lanceerde zonder problemen vanaf de basis.

abrir

ah-BREER/aˈβɾiɾ/

verbneutraal
Gebruik 'abrir' wanneer je een discussie, een campagne, een winkel of een bedrijf start; het impliceert het openen van iets nieuws.
Een duidelijk zandpad begint aan de rand van een weide en leidt een helder, ongerept bos in.

Voorbeelden

Van a abrir una nueva tienda de café en mi barrio.

Ze gaan een nieuwe koffiezaak in mijn buurt openen (starten).

El presidente abrió el debate con una declaración.

De president opende (startte) het debat met een verklaring.

iniciar

ee-nee-SYAR/i.niˈsjar/

verbA1neutraal
Gebruik 'iniciar' om het begin van een proces, een activiteit of een bijeenkomst aan te geven, vaak een formeler begin.
Een hardloper in kleurrijke kleding die klaarstaat bij een startlijn op een heldere baan, klaar om vooruit te springen, wat het begin van een race symboliseert.

Voorbeelden

Necesitamos iniciar la reunión a las diez en punto.

We moeten de vergadering stipt om tien uur starten.

El presidente inició una nueva investigación sobre el caso.

De president begon een nieuw onderzoek naar de zaak.

Transitief Gebruik

Wanneer je 'iniciar' op deze manier gebruikt, moet het altijd direct iets 'starten'. Bijvoorbeeld, 'iniciar el coche' (de auto starten).

Verwarring Starten/Beginnen

Fout:La clase inicia a las tres.

Correctie: De les begint om drie uur. ('Empezar' of 'comenzar' zijn meestal beter wanneer het onderwerp zelf begint, zoals een les of een film.)

liberar

/lee-beh-RAHR//liβeˈɾaɾ/

verbB1neutraal
Gebruik 'liberar' als het gaat om het uitbrengen of openbaar maken van informatie, resultaten of producten die eerder niet beschikbaar waren.
De hand van een persoon die zachtjes een felgekleurde rode ballon in de open lucht loslaat, wat de handeling van vrijgeven symboliseert.

Voorbeelden

La farmacéutica liberó los resultados de los ensayos clínicos.

Het farmaceutische bedrijf bracht de resultaten van de klinische onderzoeken uit.

El volcán liberó una gran cantidad de ceniza a la atmósfera.

De vulkaan stootte een grote hoeveelheid as uit in de atmosfeer.

Por fin van a liberar la nueva versión del juego.

Ze gaan eindelijk de nieuwe versie van het spel uitbrengen.

Gebruik van de Toekomende Tijd

Wanneer je spreekt over geplande releases (producten, films), zijn de simpele toekomende tijd ('liberará') of de nabije toekomst ('va a liberar') beide zeer gebruikelijk.

abran

AH-brahn/ˈaβɾan/

verb (Conjugated Form)B1neutraal
Dit is de vervoegde vorm van 'abrir' (zij/u starten) en wordt gebruikt wanneer een groep of persoon een bedrijf, organisatie of debat start.
Een vrolijke illustratie van een lintknipceremonie voor een klein, nieuw gebouwd gebouw, wat de lancering van een nieuw bedrijf symboliseert.

Voorbeelden

El director sugirió que abran un debate sobre el tema.

De directeur stelde voor dat zij een debat over het onderwerp zouden starten.

Es urgente que abran las inscripciones para la conferencia.

Het is dringend dat zij de inschrijvingen voor de conferentie openen.

Figuurlijk Gebruik

Net als in het Nederlands kan 'openen' betekenen 'starten'. Wanneer het op deze manier wordt gebruikt (bijv. 'abrir un negocio'), vereist het bijna altijd de speciale werkwoordsvorm ('abran') omdat het een wens, verzoek of onzekerheid over de actie inhoudt.

disparando

dis-pah-RAHN-doh/dis.paˈɾan.do/

verb (Gerund)A2neutraal
Gebruik 'disparando' alleen als je letterlijk het afvuren van een wapen beschrijft; het is geen gebruikelijke vertaling voor 'lanceren' in de zin van starten.
Een cartoonhand die een eenvoudig, gestileerd geweer vasthoudt, met een kleine wolk witte rook zichtbaar uit de loop, wat de actie van schieten aangeeft.

Voorbeelden

El tirador profesional estaba disparando con gran precisión.

De professionele schutter was met grote precisie aan het vuren.

Vimos fuegos artificiales disparando hacia el cielo.

We zagen vuurwerk de lucht in lanceren.

Voortdurende Actie

De '-ando' uitgang betekent dat de actie nu plaatsvindt of aan de gang is. Het wordt vaak gebruikt met 'estar' (zijn) om de tegenwoordige tijd (present continuous) te vormen: 'estoy disparando' (ik ben aan het schieten).

Het gebruik van het Infinitief

Fout:Het gebruik van 'está disparar' om 'is shooting' te betekenen.

Correctie: Gebruik altijd het gerundium na 'estar': 'está disparando'.

Verwarring tussen 'lanzar' en 'abrir'

Veel leerders verwarren 'lanzar' en 'abrir'. Onthoud dat 'lanzar' vaak gebruikt wordt voor commerciële lanceringen (producten, campagnes), terwijl 'abrir' breder is en ook gebruikt kan worden voor het starten van een winkel of een discussie.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.