Hoe zeg je "starten" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “starten” is “empezar” — gebruik dit woord voor de meest algemene betekenis van 'starten' of 'beginnen' in de meeste situaties.
empezar
em-peh-SARem.peˈsaɾ

Voorbeelden
La película empieza a las ocho.
De film begint om acht uur.
La clase empieza a las nueve.
De les begint om negen uur.
¿A qué hora empieza la película?
Hoe laat begint de film?
Empecé un nuevo trabajo la semana pasada.
Ik ben vorige week aan een nieuwe baan begonnen.
De 'e' naar 'ie' Wisseling
In de tegenwoordige tijd verandert de 'e' in 'empezar' in 'ie' voor de meeste vormen (yo, tú, él, ellos). Merk op dat 'nosotros' en 'vosotros' de oorspronkelijke 'e' behouden. Denk eraan als een 'stemhebbende stam' omdat de veranderende vormen een soort laarsvorm maken in de vervoegingstabel!
De 'z' naar 'c' Spellingregel
Om het juiste geluid te behouden, verandert de letter 'z' in een 'c' vóór een 'e'. Je ziet dit in de 'yo'-vorm van de verleden tijd (preteritum) ('empecé') en alle vormen van de aanvoegende wijs (subjuntivo) ('empiece', 'empieces', enzovoort).
De stamwisseling vergeten
Fout: “Yo *empezo* la tarea.”
Correctie: Yo *empiezo* la tarea. Vergeet niet dat de 'e' in de tegenwoordige tijd voor de meeste vormen verandert in 'ie'.
comenzar
koh-men-SARko.menˈsaɾ

Voorbeelden
La reunión comenzará en cinco minutos.
De vergadering zal over vijf minuten starten.
Comienzo mi dieta el lunes.
Ik begin maandag aan mijn dieet.
¿A qué hora comienza la película?
Hoe laat begint de film?
Ellos comenzaron a estudiar después de la cena.
Ze begonnen na het avondeten met studeren.
De E > IE Stamwisseling
In de tegenwoordige tijd verandert de 'e' in het midden van 'comenzar' in 'ie' (comienzo, comienzas), behalve in de 'wij' (nosotros) en 'jullie' (vosotros) vormen, die comenzamos blijven.
Een Actie Starten
Wanneer je 'comenzar' gebruikt om aan te geven dat je een andere actie start, moet je de twee werkwoorden verbinden met het kleine woordje 'a': 'Comenzar a + werkwoord' (bijv. Comienzo a correr).
Onpersoonlijk Gebruik
Wanneer je over tijd of weer spreekt, is het onderwerp vaak de gebeurtenis zelf (bijv. 'La lluvia comienza'), waardoor het gemakkelijk is om de 'hij/zij'-vorm te gebruiken.
De 'A' als verbindingswoord vergeten
Fout: “Comienzo estudiar ahora.”
Correctie: Comienzo **a** estudiar ahora. (Gebruik altijd 'a' voor het volgende werkwoord.)
Spellingtruc voor de Verleden Tijd
Fout: “Yo comenzé (uitgesproken als 'ko-men-SÉ').”
Correctie: Yo com**e**ncé. (De 'z' verandert in een 'c' in de 'yo'-vorm van de verleden tijd om de klank correct te houden.)
iniciar
ee-nee-SYARi.niˈsjar

Voorbeelden
Debemos iniciar el procedimiento ahora.
We moeten de procedure nu starten.
Necesitamos iniciar la reunión a las diez en punto.
We moeten de vergadering stipt om tien uur starten.
El presidente inició una nueva investigación sobre el caso.
De president begon een nieuw onderzoek naar de zaak.
Transitief Gebruik
Wanneer je 'iniciar' op deze manier gebruikt, moet het altijd direct iets 'starten'. Bijvoorbeeld, 'iniciar el coche' (de auto starten).
Verwarring Starten/Beginnen
Fout: “La clase inicia a las tres.”
Correctie: De les begint om drie uur. ('Empezar' of 'comenzar' zijn meestal beter wanneer het onderwerp zelf begint, zoals een les of een film.)
abrir
ah-BREERaˈβɾiɾ

Voorbeelden
Van a abrir una nueva tienda de ropa.
Ze gaan een nieuwe kledingwinkel starten (openen).
Van a abrir una nueva tienda de café en mi barrio.
Ze gaan een nieuwe koffiezaak in mijn buurt openen (starten).
El presidente abrió el debate con una declaración.
De president opende (startte) het debat met een verklaring.
arrancar
ah-rrahn-KAHRaraŋˈkar

Voorbeelden
El motor del coche no arranca.
De motor van de auto start niet.
El coche no quiere arrancar en las mañanas frías.
De auto wil niet starten op koude ochtenden.
Espera un momento, el ordenador está arrancando.
Wacht even, de computer is aan het opstarten.
Spellingwijziging Alert
In de 'ik'-vorm van de verleden tijd (Pretérito) verandert de 'c' in 'qu' (arranqué). Dit zorgt ervoor dat het woord nog steeds een harde 'k'-klank heeft, net als in het Nederlands bij woorden als 'schrikken' (k-klank voor een 'e').
Vermijd 'arrancé'
Fout: “Escribí 'arrancé' ayer.”
Correctie: Escribí 'arranqué' ayer. We gebruiken 'qu' om de harde 'c'-klank te behouden voor de letter 'e', vergelijkbaar met hoe we in het Nederlands 'k' gebruiken voor een harde klank.
montar
mon-TARmonˈtaɾ

Voorbeelden
Quiere montar un negocio en internet.
Hij wil een internetbedrijf starten.
Quiere montar un negocio de comida orgánica.
Hij wil een biologisch voedingsbedrijf opzetten/starten.
El director está montando la próxima obra de teatro.
De regisseur ensceneert het volgende toneelstuk.
Montaron una fiesta sorpresa para su cumpleaños.
Ze organiseerden een verrassingsfeest voor zijn verjaardag.
entrar
en-TRARenˈtɾaɾ

Voorbeelden
Mi hermano entra en la universidad el próximo año.
Mijn broer start volgend jaar met de universiteit.
Mi hijo entra en la universidad el próximo año.
Mijn zoon begint volgend jaar aan de universiteit.
Entré a trabajar aquí hace dos meses.
Ik ben twee maanden geleden hier begonnen met werken.
El equipo entró en la competición con mucha energía.
Het team trad met veel energie toe tot de competitie.
ponerlo
poh-NEHR-lohpoˈneɾlo

Voorbeelden
Hace frío, ¿puedes ponerlo (la calefacción)?
Het is koud, kun je het (de verwarming) starten/aanzetten?
Hace frío. ¿Puedes ponerlo (el calentador) en cinco minutos?
Het is koud. Kun je de verwarming over vijf minuten aanzetten?
La radio no funciona. ¿Sabes cómo ponerlo?
De radio werkt niet. Weet jij hoe je hem aanzet?
La canción es genial. Vamos a ponerlo otra vez.
Het nummer is geweldig. Laten we het nog een keer afspelen.
Alternatief voor 'Encender'
Hoewel 'encender' de meest directe vertaling is voor 'aanzetten', gebruiken veel Spaanse sprekers 'ponerlo' als ze verwijzen naar het activeren van een apparaat, vooral muziek of een film.
Figuurlijk gebruik van 'Poner'
Deze betekenis is een uitbreiding van het idee van iets 'instellen' of 'starten'. Zie het als het 'in beweging zetten' van het apparaat.
ejecutar
eh-heh-koo-TARexeˈku.taɾ

Voorbeelden
Haz doble clic para ejecutar la aplicación.
Dubbelklik om de applicatie te starten/uit te voeren.
Haz doble clic para ejecutar el archivo.
Dubbelklik om het bestand uit te voeren.
encender
en-sen-DEHRen.senˈdeɾ

Voorbeelden
Voy a encender la luz.
Ik ga het licht starten/aandoen.
Por favor, ¿puedes encender la televisión?
Zou je alsjeblieft de televisie aan willen zetten?
Siempre enciendo las luces antes de que oscurezca.
Ik doe altijd de lichten aan voordat het donker wordt.
Mi coche no enciende por el frío.
Mijn auto start niet door de kou.
De 'E naar IE' Truc
In de tegenwoordige tijd verandert de 'e' in het midden van 'encender' in 'ie' (enciendo). Dit gebeurt bij bijna alle personen behalve 'nosotros' en 'vosotros'.
De stamwisseling vergeten
Fout: “Yo encendo la luz.”
Correctie: Yo enciendo la luz. (De 'e' moet in de tegenwoordige tijd veranderen in 'ie' om natuurlijk te klinken.)
abran
AH-brahnˈaβɾan

Voorbeelden
Sugiero que abran un debate.
Ik stel voor dat zij een debat starten.
El director sugirió que abran un debate sobre el tema.
De directeur stelde voor dat zij een debat over het onderwerp zouden starten.
Es urgente que abran las inscripciones para la conferencia.
Het is dringend dat zij de inschrijvingen voor de conferentie openen.
Figuurlijk Gebruik
Net als in het Nederlands kan 'openen' betekenen 'starten'. Wanneer het op deze manier wordt gebruikt (bijv. 'abrir un negocio'), vereist het bijna altijd de speciale werkwoordsvorm ('abran') omdat het een wens, verzoek of onzekerheid over de actie inhoudt.
entren
EN-trenˈen.tɾen

Voorbeelden
Espero que entren en la universidad pronto.
Ik hoop dat zij spoedig met de universiteit starten.
Espero que entren en la universidad el próximo año.
Ik hoop dat ze volgend jaar met hun studie beginnen.
Cuando entren en la edad adulta, entenderán esto.
Wanneer ze de volwassenheid ingaan, zullen ze dit begrijpen.
Tijdsuitdrukkingen
Wanneer men spreekt over het starten van een nieuwe tijdsperiode of fase, werkt 'entrar' als 'instappen in' die tijd, en vereist het vaak de speciale werkwoordsvorm 'entren' als de start onzeker is of gewenst wordt.
inaugurar
ee-now-goo-RARinauɡuˈɾaɾ

Voorbeelden
Este evento inaugura una nueva era.
Dit evenement start/luidt een nieuw tijdperk in.
Este descubrimiento inaugura una nueva época en la ciencia.
Dit ontdekking luidt een nieuw tijdperk in de wetenschap in.
El primer gol inauguró el marcador.
De eerste goal opende de score.
Abstracte starts
Dit woord wordt vaak gebruikt in geschiedenis of sport om de allereerste gebeurtenis te beschrijven die een hele nieuwe reeks in gang zet.
Algemene verwarring: 'starten' vs. 'openen'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.












