Hoe zeg je "starten" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “starten” is “empezar” — dit is het meest algemene en veelgebruikte woord voor 'starten' of 'beginnen' in de Spaanse taal, geschikt voor bijna elke situatie..
empezar
/em-peh-SAR//em.peˈsaɾ/

Voorbeelden
La película empieza a las ocho.
De film begint om acht uur.
La clase empieza a las nueve.
De les begint om negen uur.
¿A qué hora empieza la película?
Hoe laat begint de film?
Empecé un nuevo trabajo la semana pasada.
Ik ben vorige week aan een nieuwe baan begonnen.
De 'e' naar 'ie' Wisseling
In de tegenwoordige tijd verandert de 'e' in 'empezar' in 'ie' voor de meeste vormen (yo, tú, él, ellos). Merk op dat 'nosotros' en 'vosotros' de oorspronkelijke 'e' behouden. Denk eraan als een 'stemhebbende stam' omdat de veranderende vormen een soort laarsvorm maken in de vervoegingstabel!
De 'z' naar 'c' Spellingregel
Om het juiste geluid te behouden, verandert de letter 'z' in een 'c' vóór een 'e'. Je ziet dit in de 'yo'-vorm van de verleden tijd (preteritum) ('empecé') en alle vormen van de aanvoegende wijs (subjuntivo) ('empiece', 'empieces', enzovoort).
De stamwisseling vergeten
Fout: “Yo *empezo* la tarea.”
Correctie: Yo *empiezo* la tarea. Vergeet niet dat de 'e' in de tegenwoordige tijd voor de meeste vormen verandert in 'ie'.
comenzar
koh-men-SAR/ko.menˈsaɾ/

Voorbeelden
La reunión comenzará en cinco minutos.
De vergadering zal over vijf minuten beginnen.
Comienzo mi dieta el lunes.
Ik begin maandag aan mijn dieet.
¿A qué hora comienza la película?
Hoe laat begint de film?
Ellos comenzaron a estudiar después de la cena.
Ze begonnen na het avondeten met studeren.
De E > IE Stamwisseling
In de tegenwoordige tijd verandert de 'e' in het midden van 'comenzar' in 'ie' (comienzo, comienzas), behalve in de 'wij' (nosotros) en 'jullie' (vosotros) vormen, die comenzamos blijven.
Een Actie Starten
Wanneer je 'comenzar' gebruikt om aan te geven dat je een andere actie start, moet je de twee werkwoorden verbinden met het kleine woordje 'a': 'Comenzar a + werkwoord' (bijv. Comienzo a correr).
Onpersoonlijk Gebruik
Wanneer je over tijd of weer spreekt, is het onderwerp vaak de gebeurtenis zelf (bijv. 'La lluvia comienza'), waardoor het gemakkelijk is om de 'hij/zij'-vorm te gebruiken.
De 'A' als verbindingswoord vergeten
Fout: “Comienzo estudiar ahora.”
Correctie: Comienzo **a** estudiar ahora. (Gebruik altijd 'a' voor het volgende werkwoord.)
Spellingtruc voor de Verleden Tijd
Fout: “Yo comenzé (uitgesproken als 'ko-men-SÉ').”
Correctie: Yo com**e**ncé. (De 'z' verandert in een 'c' in de 'yo'-vorm van de verleden tijd om de klank correct te houden.)
iniciar
ee-nee-SYAR/i.niˈsjar/

Voorbeelden
Debemos iniciar el plan de inmediato.
We moeten het plan onmiddellijk starten.
Necesitamos iniciar la reunión a las diez en punto.
We moeten de vergadering stipt om tien uur starten.
El presidente inició una nueva investigación sobre el caso.
De president begon een nieuw onderzoek naar de zaak.
Transitief Gebruik
Wanneer je 'iniciar' op deze manier gebruikt, moet het altijd direct iets 'starten'. Bijvoorbeeld, 'iniciar el coche' (de auto starten).
Verwarring Starten/Beginnen
Fout: “La clase inicia a las tres.”
Correctie: De les begint om drie uur. ('Empezar' of 'comenzar' zijn meestal beter wanneer het onderwerp zelf begint, zoals een les of een film.)
abrir
ah-BREER/aˈβɾiɾ/

Voorbeelden
Van a abrir una nueva tienda de ropa.
Ze gaan een nieuwe kledingwinkel starten.
Van a abrir una nueva tienda de café en mi barrio.
Ze gaan een nieuwe koffiezaak in mijn buurt openen (starten).
El presidente abrió el debate con una declaración.
De president opende (startte) het debat met een verklaring.
arrancar
/ah-rrahn-KAHR//araŋˈkar/

Voorbeelden
Mi coche no arranca con este frío.
Mijn auto start niet met deze kou.
El coche no quiere arrancar en las mañanas frías.
De auto wil niet starten op koude ochtenden.
Espera un momento, el ordenador está arrancando.
Wacht even, de computer is aan het opstarten.
Spellingwijziging Alert
In de 'ik'-vorm van de verleden tijd (Pretérito) verandert de 'c' in 'qu' (arranqué). Dit zorgt ervoor dat het woord nog steeds een harde 'k'-klank heeft, net als in het Nederlands bij woorden als 'schrikken' (k-klank voor een 'e').
Vermijd 'arrancé'
Fout: “Escribí 'arrancé' ayer.”
Correctie: Escribí 'arranqué' ayer. We gebruiken 'qu' om de harde 'c'-klank te behouden voor de letter 'e', vergelijkbaar met hoe we in het Nederlands 'k' gebruiken voor een harde klank.
entrar
/en-TRAR//enˈtɾaɾ/

Voorbeelden
Mi hija entra a la universidad el próximo año.
Mijn dochter start volgend jaar aan de universiteit.
Mi hijo entra en la universidad el próximo año.
Mijn zoon begint volgend jaar aan de universiteit.
Entré a trabajar aquí hace dos meses.
Ik ben twee maanden geleden hier begonnen met werken.
El equipo entró en la competición con mucha energía.
Het team trad met veel energie toe tot de competitie.
ponerlo
poh-NEHR-loh/poˈneɾlo/

Voorbeelden
El día está frío, ¿puedes ponerlo (la calefacción)?
Het is een koude dag, kun je de verwarming aanzetten (starten)?
Hace frío. ¿Puedes ponerlo (el calentador) en cinco minutos?
Het is koud. Kun je de verwarming over vijf minuten aanzetten?
La radio no funciona. ¿Sabes cómo ponerlo?
De radio werkt niet. Weet jij hoe je hem aanzet?
La canción es genial. Vamos a ponerlo otra vez.
Het nummer is geweldig. Laten we het nog een keer afspelen.
Alternatief voor 'Encender'
Hoewel 'encender' de meest directe vertaling is voor 'aanzetten', gebruiken veel Spaanse sprekers 'ponerlo' als ze verwijzen naar het activeren van een apparaat, vooral muziek of een film.
Figuurlijk gebruik van 'Poner'
Deze betekenis is een uitbreiding van het idee van iets 'instellen' of 'starten'. Zie het als het 'in beweging zetten' van het apparaat.
montar
/mon-TAR//monˈtaɾ/

Voorbeelden
Ella quiere montar una empresa de consultoría.
Zij wil een adviesbedrijf starten.
Quiere montar un negocio de comida orgánica.
Hij wil een biologisch voedingsbedrijf opzetten/starten.
El director está montando la próxima obra de teatro.
De regisseur ensceneert het volgende toneelstuk.
Montaron una fiesta sorpresa para su cumpleaños.
Ze organiseerden een verrassingsfeest voor zijn verjaardag.
abran
AH-brahn/ˈaβɾan/

Voorbeelden
Sugirieron que abran un nuevo debate.
Zij stelden voor dat een nieuw debat gestart zou worden.
El director sugirió que abran un debate sobre el tema.
De directeur stelde voor dat zij een debat over het onderwerp zouden starten.
Es urgente que abran las inscripciones para la conferencia.
Het is dringend dat zij de inschrijvingen voor de conferentie openen.
Figuurlijk Gebruik
Net als in het Nederlands kan 'openen' betekenen 'starten'. Wanneer het op deze manier wordt gebruikt (bijv. 'abrir un negocio'), vereist het bijna altijd de speciale werkwoordsvorm ('abran') omdat het een wens, verzoek of onzekerheid over de actie inhoudt.
ejecutar
/eh-heh-koo-TAR//exeˈku.taɾ/

Voorbeelden
Haz clic aquí para ejecutar el programa.
Klik hier om het programma te starten.
Haz doble clic para ejecutar el archivo.
Dubbelklik om het bestand uit te voeren.
encender
en-sen-DEHR/en.senˈdeɾ/

Voorbeelden
Por favor, enciende la luz.
Doe alsjeblieft het licht aan (starten).
Por favor, ¿puedes encender la televisión?
Zou je alsjeblieft de televisie aan willen zetten?
Siempre enciendo las luces antes de que oscurezca.
Ik doe altijd de lichten aan voordat het donker wordt.
Mi coche no enciende por el frío.
Mijn auto start niet door de kou.
De 'E naar IE' Truc
In de tegenwoordige tijd verandert de 'e' in het midden van 'encender' in 'ie' (enciendo). Dit gebeurt bij bijna alle personen behalve 'nosotros' en 'vosotros'.
De stamwisseling vergeten
Fout: “Yo encendo la luz.”
Correctie: Yo enciendo la luz. (De 'e' moet in de tegenwoordige tijd veranderen in 'ie' om natuurlijk te klinken.)
entren
EN-tren/ˈen.tɾen/

Voorbeelden
Espero que entren pronto a la universidad.
Ik hoop dat zij spoedig met hun studie aan de universiteit beginnen (starten).
Espero que entren en la universidad el próximo año.
Ik hoop dat ze volgend jaar met hun studie beginnen.
Cuando entren en la edad adulta, entenderán esto.
Wanneer ze de volwassenheid ingaan, zullen ze dit begrijpen.
Tijdsuitdrukkingen
Wanneer men spreekt over het starten van een nieuwe tijdsperiode of fase, werkt 'entrar' als 'instappen in' die tijd, en vereist het vaak de speciale werkwoordsvorm 'entren' als de start onzeker is of gewenst wordt.
De meest gemaakte fout: empezar/comenzar vs. abrir/montar
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.











