Hoe zeg je "onzin praten" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “onzin praten” is “delirar” — gebruik 'delirar' wanneer iemand onzin uitkraamt door koorts, ziekte, of in een staat van verwarring, vaak met irrationele gedachten.
Gebruik 'delirar' wanneer iemand onzin uitkraamt door koorts, ziekte, of in een staat van verwarring, vaak met irrationele gedachten.
Meer leren →Gebruik 'disparando' wanneer iemand onsamenhangend of onzin praat over een bepaald onderwerp, vaak zonder veel logica of structuur.
Meer leren →deh-lee-RARdeliˈɾaɾ

Voorbeelden
El paciente empezó a delirar por la fiebre alta.
De patiënt begon delirium te krijgen door de hoge koorts.
No le hagas caso, está delirando por el cansancio.
Negeer hem niet; hij praat onzin door uitputting.
Deliraba con dragones mientras dormía en la clínica.
Hij hallucineerde over draken tijdens het slapen in de kliniek.
Gebruik van 'por' met Delirar
Als je wilt aangeven waarom iemand delirium heeft (zoals koorts of liefde), gebruik dan het woord 'por' gevolgd door de oorzaak. In het Nederlands zeggen we vaak 'door koorts' of 'van liefde'.
Een Regelmatige Actie
Dit werkwoord volgt het standaardpatroon voor werkwoorden die eindigen op -ar, dus het is heel gemakkelijk te vervoegen zodra je de basisuitgangen kent. Vergelijkbaar met Nederlandse werkwoorden als 'praten' of 'spelen'.
Verwarring met 'Delete'
Fout: “'Delirar' gebruiken om 'verwijderen' of 'delete' te betekenen.”
Correctie: Gebruik 'borrar' of 'eliminar' voor verwijderen. 'Delirar' gaat alleen over mentale toestanden.
dis-pah-RAHN-dohdis.paˈɾan.do

Voorbeelden
Estuvo toda la noche disparando sobre teorías de conspiración.
Hij praatte de hele nacht onzin over complottheorieën.
Cuando bebe demasiado, termina disparando sin parar.
Als hij te veel drinkt, eindigt hij non-stop rare dingen uitkramend.
Figuurlijke Uitbreiding
Deze betekenis is figuurlijk en stelt zich woorden voor die zonder controle of zin 'afgeschoten' worden. Het wordt meestal gebruikt in de onvoltooid tegenwoordige tijd ('estar disparando').
Verwarring tussen 'delirar' en 'disparar'
De meest gemaakte fout is het verwarren van 'delirar' met 'disparar'. 'Delirar' impliceert een medische of mentale oorzaak voor de onzin, terwijl 'disparar' meer verwijst naar het onsamenhangend praten over een onderwerp zonder duidelijke oorzaak.
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.

