Inklingo

Hoe zeg je "weerkaatsen" in het Spaans

Het meest gebruikte Spaanse woord voorweerkaatsenis reflejargebruik 'reflejar' wanneer licht, beelden of geluid fysiek terugkaatst van een oppervlak, of wanneer woorden of acties een bepaald gevoel of kwaliteit uitdrukken..

Dutch → Spaans

reflejar

/re-fleh-HAR//refleˈxaɾ/

verbA2 / B2General
Gebruik 'reflejar' wanneer licht, beelden of geluid fysiek terugkaatst van een oppervlak, of wanneer woorden of acties een bepaald gevoel of kwaliteit uitdrukken.
Een heldere zon die schijnt boven een rustig, blauw bergmeer, met de bergen perfect zichtbaar op het wateroppervlak.

Voorbeelden

El sol se refleja en el agua tranquila.

De zon weerkaatst op het rustige water.

El espejo refleja la luz del sol.

De spiegel weerkaatst het zonlicht.

Las montañas se reflejan en el agua del lago.

De bergen worden weerkaatst in het water van het meer.

Si limpias el metal, volverá a reflejar tu imagen.

Als je het metaal schoonmaakt, zal het weer je spiegelbeeld weerkaatsen.

Gebruik van 'se' bij reflecties

Wanneer we het hebben over een object dat zijn eigen beeld toont (zoals een berg in een meer), voegen we 'se' toe om het 'reflejarse' te maken. Dit is vergelijkbaar met hoe we in het Nederlands soms 'zich' gebruiken, zoals 'de berg spiegelt zich in het water'.

De 'J'-klank

In het Spaans klinkt de 'j' in 'reflejar' als een sterke 'g' in het Nederlands, zoals in 'gaan'. Het komt uit de achterkant van de keel.

Abstracte Onderwerpen

In tegenstelling tot de fysieke betekenis, gebruikt de figuurlijke betekenis vaak abstracte zaken als onderwerp, zoals 'Het rapport weerspiegelt' of 'Haar gezicht weerspiegelt'. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'Het rapport toont' of 'Haar gezicht straalt'.

Reflejar vs. Nadenken

Fout:Het gebruiken van 'reflejar' om 'diep nadenken over iets' te betekenen.

Correctie: Gebruik 'reflexionar' in plaats daarvan. 'Reflejar' gaat over tonen, niet over denken. Dit is vergelijkbaar met het verschil tussen 'weerkaatsen' en 'nadenken' in het Nederlands.

Reflejar vs. Uiten

Fout:Het gebruiken van 'reflejar' wanneer je bedoelt iets verbaal te zeggen.

Correctie: Reflejar gaat over wat zichtbaar of duidelijk is van buitenaf; gebruik 'expresar' (uiten) als iemand zijn gedachten uitspreekt.

resonar

reh-soh-NAHR/resoˈnaɾ/

verbA2General
Gebruik 'resonar' specifiek voor het weerkaatsen van luide geluiden, vaak in een grote of lege ruimte.
Een grote koperen bel die zwiert in de enorme, lege stenen hal van een kathedraal.

Voorbeelden

El eco resuena en las montañas.

De echo weerkaatst in de bergen.

Su voz resuena en la habitación vacía.

Zijn stem weerkaatst in de lege kamer.

Las campanas resonaban por todo el valle.

De klokken echoëden door de hele vallei.

El estruendo del trueno hizo resonar las ventanas.

De donderslag deed de ramen trillen/weerkaatsen.

De 'O' naar 'UE' Wisseling

Dit werkwoord is een 'stamwisselaar'. De 'o' verandert in 'ue' in alle vormen, behalve voor 'wij' (nosotros) en 'jullie' (vosotros).

Geluid in Ruimtes Uitdrukken

Gebruik het voorzetsel 'en' om aan te geven waar het geluid weerkaatst (bijv. 'resonar en el pasillo' - weerkaatsen in de gang).

Houd de 'o' aan als deze benadrukt wordt

Fout:Yo resono con el tambor.

Correctie: Yo resueno con el tambor. Onthoud dat je de 'o' in 'ue' verandert als jij degene bent die de actie uitvoert.

Reflejar vs. Resonar

De meest gemaakte fout is het gebruik van 'reflejar' voor geluid dat weerkaatst in een grote ruimte. Gebruik in dat geval 'resonar' om de echo of galm aan te duiden.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.