Hoe zeg je "manifesteren" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “manifesteren” is “decretar” — gebruik 'decretar' als je wilt zeggen dat iets officieel of met autoriteit wordt afgekondigd alsof het al gebeurd is of zal gebeuren..
decretar
/deh-creh-TAR//de.kɾe.ˈtaɾ/

Voorbeelden
El rey decretó la paz.
De koning kondigde de vrede af.
Hoy decreto que será un día lleno de éxitos.
Vandaag declareer ik dat het een dag vol succes zal zijn.
Ella siempre decreta abundancia para su familia.
Zij bevestigt altijd overvloed voor haar familie.
Si quieres algo, decrétalo al universo.
Als je iets wilt, manifesteer het dan naar het universum.
Direct Object versus 'Dat'-zin
Je kunt een ding 'decretar' (Yo decreto abundancia - Ik declareer overvloed) of 'decretar' dat iets zal gebeuren (Yo decreto que me irá bien - Ik declareer dat het goed met me zal gaan). Beide zijn gebruikelijk in deze context. In het Nederlands gebruiken we hier vaak 'manifesteren' of 'afkondigen'.
Niet verwarren met 'decir'
Fout: “Yo decreto que el perro tiene hambre.”
Correctie: Yo digo que el perro tiene hambre. 'Decretar' impliceert dat je probeert de realiteit te laten gebeuren door je woorden, niet dat je zomaar een feit verklaart. Dit is een belangrijk verschil met 'zeggen' of 'mededelen'.
reflejar
/re-fleh-HAR//refleˈxaɾ/

Voorbeelden
Sus acciones reflejan su verdadera personalidad.
Zijn daden weerspiegelen zijn ware persoonlijkheid.
Sus palabras reflejan una gran sabiduría.
Haar woorden weerspiegelen grote wijsheid.
El informe no refleja la realidad de la situación.
Het rapport weerspiegelt niet de realiteit van de situatie.
La caída de las ventas refleja la crisis económica.
De daling van de verkoop weerspiegelt de economische crisis.
Abstracte Onderwerpen
In tegenstelling tot de fysieke betekenis, gebruikt de figuurlijke betekenis vaak abstracte zaken als onderwerp, zoals 'Het rapport weerspiegelt' of 'Haar gezicht weerspiegelt'. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'Het rapport toont' of 'Haar gezicht straalt'.
Reflejar vs. Uiten
Fout: “Het gebruiken van 'reflejar' wanneer je bedoelt iets verbaal te zeggen.”
Correctie: Reflejar gaat over wat zichtbaar of duidelijk is van buitenaf; gebruik 'expresar' (uiten) als iemand zijn gedachten uitspreekt.
Decretar vs. Reflejar
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.

