Hoe zeg je "verklaren" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “verklaren” is “declarar” — gebruik 'declarar' voor formele mededelingen, zoals een officiële aankondiging of het uitroepen van een staat van beleg.
declarar
deh-klah-RAHRde.klaˈɾaɾ

Voorbeelden
El presidente declaró el estado de emergencia.
De president verklaarde de noodtoestand.
La junta directiva declaró que las ganancias aumentaron.
De raad van bestuur kondigde aan dat de winsten waren gestegen.
Gebruik van 'Declarar' met 'Que'
Wanneer je 'declarar' gebruikt om een feit of stelling weer te geven ('Zij verklaarden dat...'), gebruik je de normale werkwoordsvorm (indicatief): 'Declararon que el tren venía tarde.' Dit is vergelijkbaar met hoe we in het Nederlands 'verklaarden dat' gebruiken.
Verwarring tussen Aankondigen en Verklaren
Fout: “Het gebruik van 'anunciar' voor formele, juridische verklaringen.”
Correctie: Hoewel 'anunciar' 'aankondigen' betekent, is 'declarar' beter voor serieuze, officiële mededelingen, zoals het aangeven van belastingen of het uitroepen van een noodtoestand. In het Nederlands maken we dit onderscheid ook tussen 'aankondigen' en 'verklaren'.
exponer
ex-po-NAIReks.poˈneɾ

Voorbeelden
El profesor expuso los motivos del examen.
De professor legde de redenen voor het examen uit.
Permítame exponer mi punto de vista.
Allow me to state my point of view.
El abogado expuso las pruebas ante el juez.
The lawyer presented the evidence before the judge.
Formele Contexten
Als je 'ik wil graag uitleggen' wilt zeggen in een zakelijke bijeenkomst, klinkt 'Quisiera exponer' veel professioneler dan 'Quiero explicar'.
manifestar
mah-nee-fehs-TARmaniφesˈtaɾ

Voorbeelden
El director manifestó su alegría por los resultados.
De directeur uitte zijn vreugde over de resultaten.
Debes manifestar tus dudas antes de firmar el contrato.
Je moet je twijfels uiten voordat je het contract tekent.
Manifestaron su desacuerdo con la nueva ley.
Ze toonden hun ongenoegen over de nieuwe wet.
De 'E' naar 'IE' Verandering
Dit werkwoord is een 'klinkerwisselend' werkwoord. Wanneer de klemtoon op de 'e' in het midden valt, verandert deze in 'ie' (zoals in 'manifiesto'). Dit gebeurt in alle tegenwoordige tijden, behalve bij 'nosotros' en 'vosotros'.
Formele Toon
Gebruik dit woord als je professioneel wilt klinken. Hoewel 'decir' 'zeggen' betekent, klinkt 'manifestar' alsof je een officiële verklaring aflegt.
De Verkeerde Klinker
Fout: “Yo manifesto mi opinión.”
Correctie: Yo manifiesto mi opinión. Vergeet niet de 'e' te veranderen in 'ie' als jij degene bent die de actie uitvoert in de tegenwoordige tijd.
justificar
hoos-tee-fee-karxustifiˈkaɾ

Voorbeelden
No puedes justificar tu mala conducta con el estrés.
Je kunt je slechte gedrag niet rechtvaardigen met stress.
Él intentó justificar por qué llegó tarde.
Hij probeerde te verklaren waarom hij te laat kwam.
El fin no siempre justifica los medios.
Het einde heiligt niet altijd de middelen.
De 'C' naar 'QU' Wisseling
Wanneer de letter 'c' gevolgd wordt door een 'e', verandert deze in 'qu' om de harde 'K'-klank te behouden. Dit gebeurt in de 'yo'-vorm van de verleden tijd (justifiqué) en in alle gebiedende wijs/wensvormen (justifique).
Spelling van de Verleden Tijd
Fout: “Yo justificé mi respuesta.”
Correctie: Yo justifiqué mi respuesta. (Gebruik altijd 'qu' voor een 'e' om de harde 'c'-klank te behouden).
testificar
tes-tee-fee-CARtestifiˈkaɾ

Voorbeelden
El testigo se negó a testificar sin la presencia de su abogado.
De getuige weigerde te getuigen zonder de aanwezigheid van zijn advocaat.
¿Puedes testificar que viste el accidente?
Kunt u getuigen dat u het ongeluk heeft gezien?
La policía le pidió que testificara sobre lo ocurrido.
De politie vroeg hem om verklaring af te leggen over wat er gebeurd was.
De C naar QU-spellingregel
Hoewel 'testificar' een regelmatig werkwoord is, moet u de 'c' veranderen in 'qu' wanneer deze gevolgd wordt door een 'e' (zoals in 'yo testifiqué' of 'que él testifique'). Deze verandering behoudt de harde 'k'-klank, net als in het Nederlands bij bijvoorbeeld 'ik schreeuwde' (waar de 'ch' verandert om de klank te behouden).
De spellingwijziging vergeten
Fout: “Yo testicé (in plaats van testifiqué)”
Correctie: De correcte verleden tijd (pretérito) is 'yo testifiqué'. Onthoud de 'qu' om de klank correct te houden, vergelijkbaar met hoe we in het Nederlands soms de spelling aanpassen om de uitspraak vast te leggen.
decretar
deh-creh-TARde.kɾe.ˈtaɾ

Voorbeelden
Hoy decreto que será un día lleno de éxitos.
Vandaag verklaar (beveel) ik dat het een dag vol succes zal zijn.
Ella siempre decreta abundancia para su familia.
Zij bevestigt altijd overvloed voor haar familie.
Si quieres algo, decrétalo al universo.
Als je iets wilt, manifesteer het dan naar het universum.
Direct Object versus 'Dat'-zin
Je kunt een ding 'decretar' (Yo decreto abundancia - Ik declareer overvloed) of 'decretar' dat iets zal gebeuren (Yo decreto que me irá bien - Ik declareer dat het goed met me zal gaan). Beide zijn gebruikelijk in deze context. In het Nederlands gebruiken we hier vaak 'manifesteren' of 'afkondigen'.
Niet verwarren met 'decir'
Fout: “Yo decreto que el perro tiene hambre.”
Correctie: Yo digo que el perro tiene hambre. 'Decretar' impliceert dat je probeert de realiteit te laten gebeuren door je woorden, niet dat je zomaar een feit verklaart. Dit is een belangrijk verschil met 'zeggen' of 'mededelen'.
exclamar
eks-kla-MAReks.klaˈmaɾ

Voorbeelden
—¡Qué sorpresa! —exclamó ella al abrir la puerta.
—Wat een verrassing! —riep ze toen ze de deur opendeed.
El público no pudo evitar exclamar de asombro ante el truco de magia.
Het publiek kon niet anders dan van verbazing uitroepen bij de goocheltruc.
No hace falta exclamar para que te escuchemos bien.
Het is niet nodig om te schreeuwen/roepen zodat we je goed kunnen horen.
Interpunctiekracht
Wanneer je dit werkwoord gebruikt om te rapporteren wat iemand heeft gezegd, moeten er altijd uitroeptekens (¡!) rond de geciteerde woorden staan.
Vertelstijl
In boeken komt 'exclamar' vaak na de quote, en is de woordvolgorde omgedraaid: '—¡Ven! —exclamó Juan' (—Kom! —riep Juan).
Verwarring met 'reclamar'
Fout: “Reclamó '¡Qué bien!'”
Correctie: Exclamó '¡Qué bien!'
ilustrar
ee-loos-trahrilusˈtɾaɾ

Voorbeelden
Permítame ilustrar mi punto con un ejemplo real.
Laat me mijn punt illustreren met een echt voorbeeld.
El profesor ilustró la teoría mediante un experimento.
De professor illustreerde de theorie aan de hand van een experiment.
Esos datos sirven para ilustrar la gravedad de la situación.
Die feiten dienen om de ernst van de situatie te illustreren.
Abstracte onderwerpen
In tegenstelling tot de tekenbetekenis, kan hier het 'onderwerp' dat de actie uitvoert een object of data zijn. Voorbeeld: 'Esta tabla ilustra el crecimiento' (Deze tabel illustreert de groei).
Misbruik van 'a'
Fout: “Zeggen 'ilustrar a una idea'.”
Correctie: Zeg 'ilustrar una idea'. Je hebt de 'a' niet nodig voor abstracte concepten.
Veelvoorkomende verwarring: 'declarar' vs. 'exponer'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.







