Inklingo

Hoe zeg je "werper" in het Spaans

Dutch → Spaans

lanzador

lahn-sah-DORlansaˈðoɾ

nounA2sport
Gebruik 'lanzador' specifiek voor iemand die een bal werpt, zoals in honkbal of een vergelijkbare sport.
Een honkbalspeler in een teamuniform die op een heuvel staat en met beweging een honkbal gooit.

Voorbeelden

El lanzador tiró una bola rápida.

De werper gooide een snelle bal.

Es un lanzador de jabalina muy fuerte.

Hij is een zeer sterke speerwerper.

El equipo necesita un nuevo lanzador titular.

Het team heeft een nieuwe startende werper nodig.

Personen die dingen doen

In het Spaans is het toevoegen van '-dor' aan een werkwoordstam (zoals 'lanzar' - gooien) een gebruikelijke manier om een woord te maken voor de persoon die die actie uitvoert. Dit is vergelijkbaar met hoe we in het Nederlands '-er' toevoegen aan werkwoorden om een zelfstandig naamwoord te vormen (bv. 'gooien' -> 'gooier').

Geslachtsovereenkomst

Als je het hebt over een vrouwelijke werper of gooi(st)er, verander je simpelweg de uitgang naar 'lanzadora'.

Verwarring met 'Lanzado'

Fout:Het gebruik van 'lanzador' om een moedig persoon te beschrijven.

Correctie: Gebruik 'lanzado' (moedig/dapper) voor persoonlijkheidstrekken. 'Lanzador' verwijst strikt naar de persoon die de fysieke handeling van het gooien uitvoert.

tirador

tee-rah-DORti.ɾaˈðoɾ

nounB1algemeen
Gebruik 'tirador' voor iemand die schiet met een wapen, zoals een schutter bij de Olympische Spelen of een scherpschutter.
Een vriendelijk persoon die buiten staat, een eenvoudige houten katapult vasthoudt en deze op een felgekleurd doelwit richt.

Voorbeelden

El tirador olímpico falló su último disparo.

De Olympische schutter miste zijn laatste schot.

Se necesita mucha práctica para ser un buen tirador.

Het kost veel oefening om een goede schieter te zijn.

Het Achtervoegsel '-dor'

Het achtervoegsel '-dor' wordt vaak toegevoegd aan een werkwoord (zoals 'tirar') om een zelfstandig naamwoord te vormen dat de persoon of het ding beschrijft dat de actie uitvoert (zoals 'schutter').

Actie en Persoon Verwarren

Fout:Het gebruik van 'el tiro' (het schot) wanneer je 'el tirador' (de schutter) bedoelt. Dit is vergelijkbaar met het verwarren van 'de worp' met 'de werper' in het Nederlands.

Correctie: 'El tirador es rápido' (De schutter is snel). 'El tiro fue rápido' (Het schot was snel).

Verwarring tussen 'lanzador' en 'tirador'

De meest gemaakte fout is het gebruik van 'tirador' voor sportieve werpers, terwijl dit woord specifiek naar schutters verwijst. Onthoud dat 'lanzador' de correcte term is voor iemand die een bal werpt in sporten zoals honkbal.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.