Inklingo

Hoe zeg je "handvat" in het Spaans

Dutch → Spaans

mango

mahn-gohˈmaŋɡo

nounB1general
Gebruik 'mango' voor het deel dat je vastpakt aan keukengerei zoals pannen, messen of gereedschap.
Het houten handvat van een metalen hamer.

Voorbeelden

El mango de la sartén está hecho de madera.

Het handvat van de koekenpan is van hout.

Ten cuidado, el mango de la sartén quema.

Pas op, het handvat van de koekenpan is heet.

Sujeta el martillo por el mango.

Houd de hamer bij het handvat vast.

Se rompió el mango de madera del hacha.

Het houten handvat van de bijl brak.

Mango vs. Asa

Gebruik 'mango' voor lange handvatten (zoals bij gereedschap of pannen) en 'asa' voor gebogen handvatten (zoals bij een koffiekopje of een koffer).

Geslacht blijft hetzelfde

Fout:La manga del martillo.

Correctie: El mango del martillo. Zelfs als het naar een gereedschapsonderdeel verwijst, is het altijd mannelijk.

cabo

KAH-bohˈkaβo

nounA2general
Gebruik 'cabo' voor het uiteinde van een voorwerp dat je vasthoudt, zoals een bezemsteel of het einde van een touw.
Een dik, bruin gevlochten touw wordt getoond met het laatste, gerafelde uiteinde zichtbaar.

Voorbeelden

El cabo de la escoba se rompió.

Het handvat van de bezem brak af.

Por fin pudimos atar el cabo de la cuerda.

We konden eindelijk het einde van het touw vastbinden.

El cabo del martillo se rompió.

Het handvat van de hamer brak.

Al cabo de dos horas, llegaron a la cima.

Na twee uur bereikten ze de top. (Betekenis: 'Aan het einde van twee uur')

Gebruik van 'al cabo de'

Gebruik deze uitdrukking gevolgd door een tijdsduur om 'na' of 'aan het einde van die tijd' te betekenen. Voorbeeld: 'Al cabo de un mes...' (Na een maand...).

Verwarring tussen 'cabo' en 'fin'

Fout:Het gebruik van 'el fin' wanneer je het hebt over het voltooien van een taak, zoals 'llevó a fin el proyecto.'

Correctie: Gebruik de vaste uitdrukking 'llevar a cabo' als je het hebt over het succesvol uitvoeren van een plan of project: 'Llevó a cabo el proyecto.' (Hij voerde het project uit.)

tirador

tee-rah-DORti.ɾaˈðoɾ

nounA2general
Gebruik 'tirador' voor een klein handvat of knop, vaak op meubels zoals lades of kasten.
Een close-up van een klein, glimmend metalen handvat bevestigd aan het voorpaneel van een houten kastlade.

Voorbeelden

El tirador de la puerta del armario está suelto.

Het handvat van de kastdeur zit los.

El tirador de la cómoda se salió, necesito pegarlo.

Het ladetrekkertje van de ladekast kwam los; ik moet het lijmen.

Gira el tirador para abrir la puerta de la alacena.

Draai aan het handvat om de keukenkastdeur te openen.

Mannelijk Zelfstandig Naamwoord

Aangezien 'tirador' eindigt op '-or', is het een mannelijk zelfstandig naamwoord en vereist het het mannelijke lidwoord 'el' of 'un'.

oreja

oh-REH-hahoˈɾexa

nounB1general
Gebruik 'oreja' specifiek voor het oor-vormige handvat van een kopje, mok, kan of mand.
Een eenvoudige, felgekleurde keramische mok van opzij bekeken, waarbij het handvat duidelijk zichtbaar is.

Voorbeelden

La oreja de la taza de té se despegó.

Het handvat van het theekopje liet los.

Se me rompió la oreja de la taza de café.

Het handvat van mijn koffiekopje is afgebroken.

Las cestas tienen una oreja fuerte para colgarlas.

De manden hebben een stevige lus/handvat om ze op te hangen.

Mango versus Cabo

De meest voorkomende verwarring is tussen 'mango' en 'cabo'. 'Mango' gebruik je vooral voor keukengerei en gereedschap, terwijl 'cabo' meer verwijst naar het uiteinde van iets langwerpigs dat je vastpakt, zoals een steel of touw.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.