Inklingo

Hoe zeg je "einde" in het Spaans

Het meest gebruikte Spaanse woord vooreindeis fingebruik 'fin' voor het algemene einde van iets, zoals een boek, een periode of een verhaal. Het is de meest basale vertaling.

fin🔊A1

Gebruik 'fin' voor het algemene einde van iets, zoals een boek, een periode of een verhaal. Het is de meest basale vertaling.

Meer leren →
final🔊A2

Gebruik 'final' specifiek voor het slotstuk van iets, zoals een film, een wedstrijd of een muziekstuk. Het benadrukt het laatste deel.

Meer leren →
punta🔊A1

Gebruik 'punta' voor het uiterste puntje of uiteinde van een voorwerp, zoals een potlood of een landtong.

Meer leren →
cabo🔊A2

Gebruik 'cabo' voor het uiteinde van iets dat uitgerekt is, zoals een touw of een draad, of voor het einde van een periode.

Meer leren →
destino🔊A2

Gebruik 'destino' wanneer 'einde' verwijst naar een eindbestemming of een eindpunt van een reis.

Meer leren →
término🔊A2

Gebruik 'término' om de afsluiting of deadline van een periode of proces aan te geven.

Meer leren →
extremo🔊B1

Gebruik 'extremo' voor een fysieke grens, het verste punt of het uiterste van iets.

Meer leren →
fondo🔊A2

Gebruik 'fondo' wanneer 'einde' verwijst naar de bodem of het diepste deel van iets, zoals een tas of een container.

Meer leren →
cierre🔊A2

Gebruik 'cierre' voor de afsluiting van een gebeurtenis, een instelling of een periode, vaak met een ceremonieel tintje.

Meer leren →
clausura🔊B1

Gebruik 'clausura' specifiek voor de officiële sluitingsceremonie van een evenement, zoals een festival of een congres.

Meer leren →
conclusiónB1

Gebruik 'conclusión' wanneer 'einde' verwijst naar de uitkomst of conclusie van een proces, discussie of onderzoek.

Meer leren →
muerte🔊B2

Gebruik 'muerte' in figuurlijke zin om de ondergang, het einde of de vernietiging van iets aan te duiden.

Meer leren →
Dutch → Spaans

fin

feenˈfin

nounA1algemeen
Gebruik 'fin' voor het algemene einde van iets, zoals een boek, een periode of een verhaal. Het is de meest basale vertaling.
Een kronkelend kasseienpad dat abrupt eindigt bij een gladde, effen witte muur, wat de conclusie of het einde van een reis symboliseert.

Voorbeelden

Este es el fin del libro.

Dit is het einde van het boek.

¿Qué haces este fin de semana?

Wat doe je dit weekend?

Al fin terminamos el proyecto.

Eindelijk hebben we het project afgerond.

Mannelijk Geslacht

'Fin' is een mannelijk zelfstandig naamwoord, dus je zegt altijd 'el fin' (het einde) of 'un fin' (een einde). Dit geldt ook voor de zeer gebruikelijke uitdrukking 'el fin de semana'.

'Fin' versus 'Final'

Fout:Me gustó el fin de la película.

Correctie: Me gustó el final de la película. Hoewel 'fin' 'einde' kan betekenen, is 'el final' veel gebruikelijker als het gaat om het slot van een verhaal, film of toneelstuk. Denk aan 'fin' als het tijdstip waarop iets stopt, en 'final' als het afsluitende deel zelf.

final

fee-NAHLfiˈnal

nounA2algemeen
Gebruik 'final' specifiek voor het slotstuk van iets, zoals een film, een wedstrijd of een muziekstuk. Het benadrukt het laatste deel.
Een kronkelend pad dat zijn eindpunt heeft bereikt bij een gesloten rood gordijn.

Voorbeelden

El final de la película fue muy triste.

Het einde van de film was erg triest.

Al final del día, estoy muy cansado.

Aan het eind van de dag ben ik erg moe.

No me gustó el final del libro.

Ik vond de afloop van het boek niet leuk.

Altijd Mannelijk: 'el final'

Wanneer 'final' 'het einde' of 'de afloop' betekent, is het een mannelijk woord. Gebruik altijd 'el' of 'un' ervoor: 'el final de la calle' (het einde van de straat).

Geslachten Verwarren

Fout:Me gustó la final de la serie.

Correctie: Me gustó el final de la serie. De afloop van een serie of boek is 'el final' (mannelijk).

punta

POON-tahˈpunta

nounA1algemeen
Gebruik 'punta' voor het uiterste puntje of uiteinde van een voorwerp, zoals een potlood of een landtong.
Een close-up illustratie van de scherpe, grafietpunt van een geel houten potlood.

Voorbeelden

La punta del lápiz está rota.

De punt van het potlood is afgebroken.

Me pinché el dedo con la punta de la aguja.

Ik prikte in mijn vinger met de punt van de naald.

La Punta Cana es un destino turístico muy famoso.

Punta Cana is een zeer beroemde toeristische bestemming (verwijzend naar de kaap/landtong).

Nos encontramos en la punta de la calle.

We ontmoetten elkaar aan het einde van de straat.

Geslacht Herinnering

Onthoud dat 'punta' altijd vrouwelijk is, dus je moet 'la punta' of 'una punta' gebruiken. Dit is anders dan in het Nederlands, waar we vaak 'de punt' (mannelijk/vrouwelijk, afhankelijk van het zelfstandig naamwoord) of 'het punt' (onzijdig) gebruiken.

Geografisch Gebruik

Wanneer verwezen wordt naar een geografisch kenmerk zoals een kaap, maakt 'punta' vaak deel uit van een eigennaam (bijv. Punta del Este). Dit is vergelijkbaar met hoe we in het Nederlands soms 'Kaap' gebruiken (bv. Kaap de Goede Hoop).

cabo

KAH-bohˈkaβo

nounA2algemeen
Gebruik 'cabo' voor het uiteinde van iets dat uitgerekt is, zoals een touw of een draad, of voor het einde van een periode.
Een dik, bruin gevlochten touw wordt getoond met het laatste, gerafelde uiteinde zichtbaar.

Voorbeelden

Por fin pudimos atar el cabo de la cuerda.

We konden eindelijk het einde van het touw vastbinden.

El cabo del martillo se rompió.

Het handvat van de hamer brak.

Al cabo de dos horas, llegaron a la cima.

Na twee uur bereikten ze de top. (Betekenis: 'Aan het einde van twee uur')

Gebruik van 'al cabo de'

Gebruik deze uitdrukking gevolgd door een tijdsduur om 'na' of 'aan het einde van die tijd' te betekenen. Voorbeeld: 'Al cabo de un mes...' (Na een maand...).

Verwarring tussen 'cabo' en 'fin'

Fout:Het gebruik van 'el fin' wanneer je het hebt over het voltooien van een taak, zoals 'llevó a fin el proyecto.'

Correctie: Gebruik de vaste uitdrukking 'llevar a cabo' als je het hebt over het succesvol uitvoeren van een plan of project: 'Llevó a cabo el proyecto.' (Hij voerde het project uit.)

destino

des-TEE-nodesˈtino

nounA2algemeen
Gebruik 'destino' wanneer 'einde' verwijst naar een eindbestemming of een eindpunt van een reis.
Een kronkelend pad dat duidelijk leidt naar een heldere, uitnodigende vuurtoren op een verre heuvel, wat de eindbestemming van een reis symboliseert.

Voorbeelden

Nuestro destino final es la playa.

Onze eindbestemming is het strand.

El paquete por fin llegó a su destino.

Het pakket is eindelijk op zijn bestemming aangekomen.

El dinero tiene un destino específico: la educación de mis hijos.

Het geld heeft een specifiek doel: de opleiding van mijn kinderen.

Gebruik van 'con destino a'

Deze uitdrukking komt veel voor in reisomroepen. Bijvoorbeeld: 'El tren con destino a Sevilla sale en cinco minutos' betekent 'De trein met bestemming Sevilla vertrekt over vijf minuten'.

Destino vs. Adres

Fout:Mi destino es Calle Sol, número 5.

Correctie: Mijn adres is Calle Sol, nummer 5. Gebruik 'dirección' (adres) voor een specifiek straatadres en 'destino' voor de algemene stad, plaats of het doel waar je naartoe gaat.

nounA2formeel
Gebruik 'término' om de afsluiting of deadline van een periode of proces aan te geven.

Voorbeelden

El término del plazo para entregar el proyecto es el viernes.

De deadline voor het inleveren van het project is vrijdag.

extremo

eks-TREH-moheksˈtɾemo

nounB1algemeen
Gebruik 'extremo' voor een fysieke grens, het verste punt of het uiterste van iets.
Een kronkelige zandweg die abrupt eindigt bij een hoog houten hek midden in een veld, wat de fysieke grens van het pad markeert.

Voorbeelden

Llegamos al extremo de la playa.

We kwamen aan het einde van het strand.

Él siempre lleva las cosas al extremo.

Hij drijft de dingen altijd tot het uiterste (of de limieten).

Asegura el extremo libre de la cuerda.

Beveilig het vrije uiteinde van het touw.

Gebruik van 'Extremo' als Zelfstandig Naamwoord

Wanneer 'extremo' als zelfstandig naamwoord wordt gebruikt (mannelijk), verwijst het naar een specifiek punt of grens, vaak fysiek. Als het naar een lichaamsdeel verwijst, gebruik je 'extremidad' (ledem/extremiteit, vrouwelijk). Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'het uiteinde' of 'de rand'.

fondo

fon-dohˈfondo

nounA2algemeen
Gebruik 'fondo' wanneer 'einde' verwijst naar de bodem of het diepste deel van iets, zoals een tas of een container.
Een transparante glazen pot getoond in dwarsdoorsnede met een enkele kiezelsteen die op de allerkleinste bodem rust.

Voorbeelden

Las llaves están en el fondo de mi mochila.

De sleutels liggen op de bodem van mijn rugzak.

El baño está al fondo del pasillo.

De badkamer is aan het einde van de gang.

Vimos peces de colores en el fondo del mar.

We zagen kleurrijke vissen op de bodem van de zee.

'Fondo' versus 'Hondo'

Fout:El mar es muy fondo.

Correctie: El mar es muy hondo. 'Fondo' is een zelfstandig naamwoord (een ding: de bodem), terwijl 'hondo' een bijvoeglijk naamwoord is (een beschrijving: diep).

cierre

syair-reh'sjere

nounA2formeel
Gebruik 'cierre' voor de afsluiting van een gebeurtenis, een instelling of een periode, vaak met een ceremonieel tintje.
Een close-up van een hand die een felblauwe houten deur bijna dichtduwt, wat een einde symboliseert.

Voorbeelden

El cierre del museo es a las seis de la tarde.

De sluiting van het museum is om zes uur 's avonds.

Hubo una protesta por el cierre de la fábrica.

Er was protest tegen de sluiting van de fabriek.

El presidente dio el discurso de cierre de la conferencia.

De voorzitter hield de afsluitende toespraak voor de conferentie.

Actiewerkwoord als Zelfstandig Naamwoord

Als zelfstandig naamwoord beschrijft 'cierre' de actie van 'cerrar' (sluiten). Veel Spaanse zelfstandige naamwoorden die op deze manier gevormd zijn, zijn mannelijk, zelfs als ze op '-e' eindigen. Dit is anders dan in het Nederlands, waar de uitgang minder bepalend is voor het geslacht.

clausura

klau-SOO-rahklau̯ˈsuɾa

nounB1formeel
Gebruik 'clausura' specifiek voor de officiële sluitingsceremonie van een evenement, zoals een festival of een congres.
Een podium versierd met kleurrijke vlaggen en een groot lint dat wordt doorgeknipt door een persoon in een formeel pak.

Voorbeelden

La clausura del festival de cine será este domingo.

De sluitingsceremonie van het filmfestival is aanstaande zondag.

Todos los estudiantes asistieron al acto de clausura del curso.

Alle studenten woonden de afsluitende bijeenkomst van het schooljaar bij.

El director pronunció un discurso muy emotivo en la clausura.

De directeur hield een zeer emotionele toespraak bij de sluitingsceremonie.

Gebruik van 'Clausura' als zelfstandig naamwoord

Hoewel het van een werkwoord komt, behandel dit als een 'ding'. Gebruik 'la' ervoor omdat het een vrouwelijk zelfstandig naamwoord is. In het Nederlands is het woord 'afsluiting' ook een de-woord, net als 'de ceremonie'.

Ceremonies versus Acties

Als je wilt praten over het feest of evenement aan het einde, is 'clausura' beter dan 'cierre', wat meer klinkt als het sluiten van een winkel. In het Nederlands gebruiken we 'afsluiting' voor ceremonies en 'sluiting' voor winkels.

Gebruik het niet voor 'Het Einde' van een boek

Fout:La clausura del libro fue triste.

Correctie: El final del libro fue triste. Gebruik 'final' voor verhalen en 'clausura' voor georganiseerde evenementen. In het Nederlands gebruiken we 'einde' voor boeken en 'afsluiting' voor evenementen.

conclusión

nounB1formeel
Gebruik 'conclusión' wanneer 'einde' verwijst naar de uitkomst of conclusie van een proces, discussie of onderzoek.

Voorbeelden

Después de horas de debate, la conclusión fue que debíamos empezar de nuevo.

Na urenlang debat was de conclusie dat we opnieuw moesten beginnen.

muerte

MWER-tehˈmweɾte

nounB2algemeen
Gebruik 'muerte' in figuurlijke zin om de ondergang, het einde of de vernietiging van iets aan te duiden.
Een kapotte, stoffige videoband die verlaten ligt naast de verbrokkelde ingang van een gebouw, wat de ondergang of het einde van een bedrijf symboliseert.

Voorbeelden

La llegada de internet fue la muerte del videoclub.

De komst van internet was de doodsteek voor de videotheek.

¡Qué calor! Esto es la muerte.

Wat is het heet! Dit is verschrikkelijk / Dit is marteling.

Trabajar con él es la muerte; es muy exigente.

Met hem werken is een nachtmerrie; hij is erg veeleisend.

Verwarring tussen 'fin', 'final' en 'término'

Beginners verwarren vaak 'fin' (algemeen einde), 'final' (slotstuk) en 'término' (deadline/afsluiting). Denk na of je het letterlijke einde bedoelt ('fin'), het slot van iets specifieks ('final'), of een afgesproken einddatum ('término').

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.