Hoe zeg je "einde" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “einde” is “fin” — gebruik 'fin' voor het algemene einde van iets, zoals een boek, een periode of een verhaal. Het is de meest basale vertaling.
fin
feenˈfin

Voorbeelden
Este es el fin del libro.
Dit is het einde van het boek.
¿Qué haces este fin de semana?
Wat doe je dit weekend?
Al fin terminamos el proyecto.
Eindelijk hebben we het project afgerond.
Mannelijk Geslacht
'Fin' is een mannelijk zelfstandig naamwoord, dus je zegt altijd 'el fin' (het einde) of 'un fin' (een einde). Dit geldt ook voor de zeer gebruikelijke uitdrukking 'el fin de semana'.
'Fin' versus 'Final'
Fout: “Me gustó el fin de la película.”
Correctie: Me gustó el final de la película. Hoewel 'fin' 'einde' kan betekenen, is 'el final' veel gebruikelijker als het gaat om het slot van een verhaal, film of toneelstuk. Denk aan 'fin' als het tijdstip waarop iets stopt, en 'final' als het afsluitende deel zelf.
final
fee-NAHLfiˈnal

Voorbeelden
El final de la película fue muy triste.
Het einde van de film was erg triest.
Al final del día, estoy muy cansado.
Aan het eind van de dag ben ik erg moe.
No me gustó el final del libro.
Ik vond de afloop van het boek niet leuk.
Altijd Mannelijk: 'el final'
Wanneer 'final' 'het einde' of 'de afloop' betekent, is het een mannelijk woord. Gebruik altijd 'el' of 'un' ervoor: 'el final de la calle' (het einde van de straat).
Geslachten Verwarren
Fout: “Me gustó la final de la serie.”
Correctie: Me gustó el final de la serie. De afloop van een serie of boek is 'el final' (mannelijk).
punta
POON-tahˈpunta

Voorbeelden
La punta del lápiz está rota.
De punt van het potlood is afgebroken.
Me pinché el dedo con la punta de la aguja.
Ik prikte in mijn vinger met de punt van de naald.
La Punta Cana es un destino turístico muy famoso.
Punta Cana is een zeer beroemde toeristische bestemming (verwijzend naar de kaap/landtong).
Nos encontramos en la punta de la calle.
We ontmoetten elkaar aan het einde van de straat.
Geslacht Herinnering
Onthoud dat 'punta' altijd vrouwelijk is, dus je moet 'la punta' of 'una punta' gebruiken. Dit is anders dan in het Nederlands, waar we vaak 'de punt' (mannelijk/vrouwelijk, afhankelijk van het zelfstandig naamwoord) of 'het punt' (onzijdig) gebruiken.
Geografisch Gebruik
Wanneer verwezen wordt naar een geografisch kenmerk zoals een kaap, maakt 'punta' vaak deel uit van een eigennaam (bijv. Punta del Este). Dit is vergelijkbaar met hoe we in het Nederlands soms 'Kaap' gebruiken (bv. Kaap de Goede Hoop).
cabo
KAH-bohˈkaβo

Voorbeelden
Por fin pudimos atar el cabo de la cuerda.
We konden eindelijk het einde van het touw vastbinden.
El cabo del martillo se rompió.
Het handvat van de hamer brak.
Al cabo de dos horas, llegaron a la cima.
Na twee uur bereikten ze de top. (Betekenis: 'Aan het einde van twee uur')
Gebruik van 'al cabo de'
Gebruik deze uitdrukking gevolgd door een tijdsduur om 'na' of 'aan het einde van die tijd' te betekenen. Voorbeeld: 'Al cabo de un mes...' (Na een maand...).
Verwarring tussen 'cabo' en 'fin'
Fout: “Het gebruik van 'el fin' wanneer je het hebt over het voltooien van een taak, zoals 'llevó a fin el proyecto.'”
Correctie: Gebruik de vaste uitdrukking 'llevar a cabo' als je het hebt over het succesvol uitvoeren van een plan of project: 'Llevó a cabo el proyecto.' (Hij voerde het project uit.)
destino
des-TEE-nodesˈtino

Voorbeelden
Nuestro destino final es la playa.
Onze eindbestemming is het strand.
El paquete por fin llegó a su destino.
Het pakket is eindelijk op zijn bestemming aangekomen.
El dinero tiene un destino específico: la educación de mis hijos.
Het geld heeft een specifiek doel: de opleiding van mijn kinderen.
Gebruik van 'con destino a'
Deze uitdrukking komt veel voor in reisomroepen. Bijvoorbeeld: 'El tren con destino a Sevilla sale en cinco minutos' betekent 'De trein met bestemming Sevilla vertrekt over vijf minuten'.
Destino vs. Adres
Fout: “Mi destino es Calle Sol, número 5.”
Correctie: Mijn adres is Calle Sol, nummer 5. Gebruik 'dirección' (adres) voor een specifiek straatadres en 'destino' voor de algemene stad, plaats of het doel waar je naartoe gaat.
Voorbeelden
El término del plazo para entregar el proyecto es el viernes.
De deadline voor het inleveren van het project is vrijdag.
extremo
eks-TREH-moheksˈtɾemo

Voorbeelden
Llegamos al extremo de la playa.
We kwamen aan het einde van het strand.
Él siempre lleva las cosas al extremo.
Hij drijft de dingen altijd tot het uiterste (of de limieten).
Asegura el extremo libre de la cuerda.
Beveilig het vrije uiteinde van het touw.
Gebruik van 'Extremo' als Zelfstandig Naamwoord
Wanneer 'extremo' als zelfstandig naamwoord wordt gebruikt (mannelijk), verwijst het naar een specifiek punt of grens, vaak fysiek. Als het naar een lichaamsdeel verwijst, gebruik je 'extremidad' (ledem/extremiteit, vrouwelijk). Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'het uiteinde' of 'de rand'.
fondo
fon-dohˈfondo

Voorbeelden
Las llaves están en el fondo de mi mochila.
De sleutels liggen op de bodem van mijn rugzak.
El baño está al fondo del pasillo.
De badkamer is aan het einde van de gang.
Vimos peces de colores en el fondo del mar.
We zagen kleurrijke vissen op de bodem van de zee.
'Fondo' versus 'Hondo'
Fout: “El mar es muy fondo.”
Correctie: El mar es muy hondo. 'Fondo' is een zelfstandig naamwoord (een ding: de bodem), terwijl 'hondo' een bijvoeglijk naamwoord is (een beschrijving: diep).
cierre
syair-reh'sjere

Voorbeelden
El cierre del museo es a las seis de la tarde.
De sluiting van het museum is om zes uur 's avonds.
Hubo una protesta por el cierre de la fábrica.
Er was protest tegen de sluiting van de fabriek.
El presidente dio el discurso de cierre de la conferencia.
De voorzitter hield de afsluitende toespraak voor de conferentie.
Actiewerkwoord als Zelfstandig Naamwoord
Als zelfstandig naamwoord beschrijft 'cierre' de actie van 'cerrar' (sluiten). Veel Spaanse zelfstandige naamwoorden die op deze manier gevormd zijn, zijn mannelijk, zelfs als ze op '-e' eindigen. Dit is anders dan in het Nederlands, waar de uitgang minder bepalend is voor het geslacht.
clausura
klau-SOO-rahklau̯ˈsuɾa

Voorbeelden
La clausura del festival de cine será este domingo.
De sluitingsceremonie van het filmfestival is aanstaande zondag.
Todos los estudiantes asistieron al acto de clausura del curso.
Alle studenten woonden de afsluitende bijeenkomst van het schooljaar bij.
El director pronunció un discurso muy emotivo en la clausura.
De directeur hield een zeer emotionele toespraak bij de sluitingsceremonie.
Gebruik van 'Clausura' als zelfstandig naamwoord
Hoewel het van een werkwoord komt, behandel dit als een 'ding'. Gebruik 'la' ervoor omdat het een vrouwelijk zelfstandig naamwoord is. In het Nederlands is het woord 'afsluiting' ook een de-woord, net als 'de ceremonie'.
Ceremonies versus Acties
Als je wilt praten over het feest of evenement aan het einde, is 'clausura' beter dan 'cierre', wat meer klinkt als het sluiten van een winkel. In het Nederlands gebruiken we 'afsluiting' voor ceremonies en 'sluiting' voor winkels.
Gebruik het niet voor 'Het Einde' van een boek
Fout: “La clausura del libro fue triste.”
Correctie: El final del libro fue triste. Gebruik 'final' voor verhalen en 'clausura' voor georganiseerde evenementen. In het Nederlands gebruiken we 'einde' voor boeken en 'afsluiting' voor evenementen.
conclusión
Voorbeelden
Después de horas de debate, la conclusión fue que debíamos empezar de nuevo.
Na urenlang debat was de conclusie dat we opnieuw moesten beginnen.
muerte
MWER-tehˈmweɾte

Voorbeelden
La llegada de internet fue la muerte del videoclub.
De komst van internet was de doodsteek voor de videotheek.
¡Qué calor! Esto es la muerte.
Wat is het heet! Dit is verschrikkelijk / Dit is marteling.
Trabajar con él es la muerte; es muy exigente.
Met hem werken is een nachtmerrie; hij is erg veeleisend.
Verwarring tussen 'fin', 'final' en 'término'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.









