Hoe zeg je "achterkant" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “achterkant” is “trasero” — gebruik 'trasero' voor het achterwerk of de achterkant van een persoon of dier, vaak in informele context.
trasero
tra-SE-rotɾaˈseɾo

Voorbeelden
El bebé se cayó y se dio un golpe en el trasero.
De baby viel en kreeg een bult op zijn achterwerk.
El asiento trasero del coche es muy cómodo.
De achterbank van de auto is erg comfortabel.
Prefiero entrar por la puerta trasera para no hacer ruido.
Ik ga liever door de achterdeur naar binnen zodat ik geen lawaai maak.
El patio trasero es perfecto para las barbacoas de verano.
De achtertuin is perfect voor zomerbarbecues.
Overeenkomst met het Zelfstandig Naamwoord
Net als de meeste Spaanse bijvoeglijke naamwoorden verandert 'trasero' om aan te sluiten bij het woord dat het beschrijft. Gebruik 'trasero' voor mannelijke dingen (el asiento trasero) en 'trasera' voor vrouwelijke dingen (la puerta trasera). Dit is vergelijkbaar met hoe je in het Nederlands 'de achterste stoel' of 'de achterste deur' gebruikt, maar in het Spaans is de uitgang van het bijvoeglijk naamwoord afhankelijk van het geslacht van het zelfstandig naamwoord.
Het Juiste Woord Kiezen
Fout: “Het gebruik van 'culo' in een gesprek waar 'trasero' passender zou zijn.”
Correctie: Wees voorzichtig met synoniemen! 'Culo' is erg informeel en wordt vaak als vulgair beschouwd. 'Nalgas' of 'glúteos' zijn formeler of medischer. 'Trasero' is een prima, veilige alledaagse keuze die de meeste mensen gebruiken, vergelijkbaar met hoe wij 'achterwerk' gebruiken in plaats van 'kont'.
fondo
fon-dohˈfondo

Voorbeelden
Las llaves están en el fondo de mi mochila.
De sleutels liggen op de bodem van mijn rugzak.
El baño está al fondo del pasillo.
De badkamer is aan het einde van de gang.
Vimos peces de colores en el fondo del mar.
We zagen kleurrijke vissen op de bodem van de zee.
'Fondo' versus 'Hondo'
Fout: “El mar es muy fondo.”
Correctie: El mar es muy hondo. 'Fondo' is een zelfstandig naamwoord (een ding: de bodem), terwijl 'hondo' een bijvoeglijk naamwoord is (een beschrijving: diep).
revés
Voorbeelden
El revés de la tela era áspero y sin color.
De verkeerde kant van de stof was ruw en kleurloos.
posterior
poh-steh-RYOHRpos.teˈɾjoɾ

Voorbeelden
La puerta posterior del edificio está abierta.
De achterdeur van het gebouw staat open.
En una fecha posterior decidiremos los detalles.
Op een latere datum zullen we de details beslissen.
El éxito fue posterior a mucho esfuerzo.
Succes kwam na veel inspanning.
Ese ejercicio fortalece los músculos del posterior.
Die oefening versterkt de spieren van het achterwerk.
Eén vorm voor alles
Dit woord is handig omdat het zijn uitgang niet verandert voor mannelijk of vrouwelijk. Je kunt 'el lado posterior' of 'la parte posterior' zeggen zonder het woord aan te passen!
Voeg geen 'a' toe
Fout: “la parte posteriora”
Correctie: la parte posterior
trasero
tra-SE-rotɾaˈseɾo

Voorbeelden
El asiento trasero del coche es muy cómodo.
De achterbank van de auto is erg comfortabel.
Prefiero entrar por la puerta trasera para no hacer ruido.
Ik ga liever door de achterdeur naar binnen zodat ik geen lawaai maak.
El patio trasero es perfecto para las barbacoas de verano.
De achtertuin is perfect voor zomerbarbecues.
El bebé se cayó y se dio un golpe en el trasero.
De baby viel en kreeg een bult op zijn achterwerk.
Overeenkomst met het Zelfstandig Naamwoord
Net als de meeste Spaanse bijvoeglijke naamwoorden verandert 'trasero' om aan te sluiten bij het woord dat het beschrijft. Gebruik 'trasero' voor mannelijke dingen (el asiento trasero) en 'trasera' voor vrouwelijke dingen (la puerta trasera). Dit is vergelijkbaar met hoe je in het Nederlands 'de achterste stoel' of 'de achterste deur' gebruikt, maar in het Spaans is de uitgang van het bijvoeglijk naamwoord afhankelijk van het geslacht van het zelfstandig naamwoord.
Het Juiste Woord Kiezen
Fout: “Het gebruik van 'culo' in een gesprek waar 'trasero' passender zou zijn.”
Correctie: Wees voorzichtig met synoniemen! 'Culo' is erg informeel en wordt vaak als vulgair beschouwd. 'Nalgas' of 'glúteos' zijn formeler of medischer. 'Trasero' is een prima, veilige alledaagse keuze die de meeste mensen gebruiken, vergelijkbaar met hoe wij 'achterwerk' gebruiken in plaats van 'kont'.
cruz
kroozkɾuθ

Voorbeelden
Vamos a tirar una moneda: ¿cara o cruz?
We gaan een munt opgooien: kop of kruis?
Si sale cruz, tú empiezas el juego.
Als het op kruis landt, begin jij het spel.
De Muntworp
In het Spaans zijn de twee kanten van een munt 'cara' (kop) en 'cruz' (kruis/munt). Onthoud de uitdrukking 'cara o cruz' voor 'kop of munt'.
posterior
poh-steh-RYOHRpos.teˈɾjoɾ

Voorbeelden
Ese ejercicio fortalece los músculos del posterior.
Die oefening versterkt de spieren van het achterwerk.
La puerta posterior del edificio está abierta.
De achterdeur van het gebouw staat open.
En una fecha posterior decidiremos los detalles.
Op een latere datum zullen we de details beslissen.
El éxito fue posterior a mucho esfuerzo.
Succes kwam na veel inspanning.
Eén vorm voor alles
Dit woord is handig omdat het zijn uitgang niet verandert voor mannelijk of vrouwelijk. Je kunt 'el lado posterior' of 'la parte posterior' zeggen zonder het woord aan te passen!
Voeg geen 'a' toe
Fout: “la parte posteriora”
Correctie: la parte posterior
espaldas
es-PAL-dasesˈpalðas

Voorbeelden
Me duele la parte baja de las espaldas después de cargar las cajas.
Mijn onderrug doet pijn na het tillen van de dozen.
¿Puedes ponerme crema solar en las espaldas, por favor?
Kun je zonnebrandcrème op mijn rug smeren, alsjeblieft?
Meervoud voor lichaamsdelen
Zelfs als je over één persoon praat, gebruikt het Spaans vaak het meervoud 'las espaldas' wanneer het naar het ruggebied verwijst, hoewel het enkelvoud 'la espalda' ook correct en gebruikelijk is.
Gebruik van 'el' in plaats van 'la'
Fout: “El espaldas.”
Correctie: Las espaldas (of La espalda). Onthoud dat dit woord vrouwelijk is.
verso
behr-sohˈbeɾso

Voorbeelden
Firme en el verso de la página.
Teken op de achterkant van de pagina.
La información continúa al verso.
De informatie gaat verder op de achterkant.
Drukkerijtermen
Dit komt uit oude boekbindtermen. Het is zeldzaam in alledaagse gesprekken, maar heel gebruikelijk in contracten.
Verwarring tussen 'trasero' en 'posterior'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.





