Hoe zeg je "greep" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “greep” is “agarró” — gebruik 'agarró' voor de fysieke handeling van het pakken of vastgrijpen van iets.
agarró
ah-gah-RROHaɣaˈro

Voorbeelden
Ella agarró el paraguas justo antes de que cayera al suelo.
Ze greep de paraplu net voordat deze op de grond viel.
El bebé agarró mi dedo con su pequeña mano.
De baby greep mijn vinger met zijn kleine handje vast.
Usted agarró la oportunidad de hablar con el jefe.
U greep de kans om met de baas te spreken.
Afgeronde Actie in het Verleden
Aangezien 'agarró' de eenvoudige verleden tijd (pretérito) is, beschrijft het een enkele actie die in het verleden volledig begon en eindigde, zoals 'Ze pakte de sleutel vast.'
cogió
koh-HEE-ohkoˈxjo

Voorbeelden
Ella cogió el teléfono inmediatamente.
Ze greep onmiddellijk de telefoon.
El niño cogió un dulce de la mesa.
De jongen pakte een snoepje van tafel op.
Usted cogió mi paraguas por error, ¿verdad?
U nam per ongeluk mijn paraplu mee, toch?
Afgeronde Handeling in het Verleden
Deze vorm, 'cogió', is de onvoltooid verleden tijd (preteritum) en wordt gebruikt voor acties die op een specifiek moment in het verleden begonnen en eindigden, zoals 'Hij greep het gisteren vast.'
Onregelmatige 'Yo'-vorm
Het basiswerkwoord 'coger' is alleen onregelmatig in de 'yo'-vorm van de tegenwoordige tijd: 'yo cojo' (ik pak). Merk op dat de 'g' verandert in een 'j' om het geluid consistent te houden, net zoals in het Nederlands bij 'lopen' -> 'liep' (klankverandering), maar hier is het een spellingaanpassing.
mango
mahn-gohˈmaŋɡo

Voorbeelden
Ten cuidado, el mango de la sartén quema.
Pas op, het handvat van de koekenpan is heet.
Sujeta el martillo por el mango.
Houd de hamer bij het handvat vast.
Se rompió el mango de madera del hacha.
Het houten handvat van de bijl brak.
Mango vs. Asa
Gebruik 'mango' voor lange handvatten (zoals bij gereedschap of pannen) en 'asa' voor gebogen handvatten (zoals bij een koffiekopje of een koffer).
Geslacht blijft hetzelfde
Fout: “La manga del martillo.”
Correctie: El mango del martillo. Zelfs als het naar een gereedschapsonderdeel verwijst, is het altijd mannelijk.
garras
GAH-rrahsˈɡaras

Voorbeelden
Logró escapar de las garras del enemigo.
Hij wist te ontsnappen aan de greep van de vijand.
La ciudad está en las garras de una tormenta.
De stad is in de greep van een storm.
puño
POO-nyoˈpuɲo

Voorbeelden
El presidente gobernaba con puño de hierro, sin aceptar críticas.
De president regeerde met ijzeren vuist, zonder kritiek te accepteren.
Solo quedaba un puño de monedas en la caja.
Er bleef slechts een handvol munten in de kassa over.
Werkwoord of zelfstandig naamwoord?
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.




