Hoe zeg je "zoetheid" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “zoetheid” is “azúcar” — gebruik 'azúcar' als je letterlijk de stof bedoelt die je in koffie of thee doet, of als ingrediënt in eten.
Gebruik 'azúcar' als je letterlijk de stof bedoelt die je in koffie of thee doet, of als ingrediënt in eten.
Meer leren →Gebruik 'dulzura' om de smaak van iets zoets aan te duiden, zoals fruit of honing, of een figuurlijke, aangename kwaliteit.
Meer leren →Gebruik 'melodía' uitsluitend wanneer je het hebt over een muzikale klank of een aangename klank in het algemeen.
Meer leren →Gebruik 'miel' als een metafoor voor iets heel prettigs, liefs of charmants, vergelijkbaar met de zoete smaak van honing.
Meer leren →azúcar
Voorbeelden
Necesito un poco de azúcar para mi café.
Ik heb een beetje suiker nodig voor mijn koffie.
dool-ZOO-rah (like 'tool' but with a 'd' and a soft 'z' sound)dulˈsuɾa

Voorbeelden
La dulzura de la miel es inigualable.
De zoetheid van de honing is ongeëvenaard.
Esta bebida tiene demasiada dulzura para mi gusto.
Dit drankje heeft te veel zoetheid naar mijn smaak.
Abstract Zelfstandig Naamwoord
Als een abstract zelfstandig naamwoord verwijst 'dulzura' naar de kwaliteit zelf, niet naar een specifiek zoet ding. Het is altijd vrouwelijk (la dulzura).
Adjectief en Zelfstandig Naamwoord Verwarren
Fout: “Het gebruik van 'dulce' (het adjectief, wat zoet betekent) in plaats van 'dulzura' (het zelfstandig naamwoord, wat zoetheid betekent).”
Correctie: Zeg 'Me gusta la dulzura' (Ik hou van de zoetheid), niet 'Me gusta la dulce'.
melodía
Voorbeelden
La melodía de esa canción es muy pegajosa.
De melodie van dat liedje is erg aanstekelijk.
myelmjel

Voorbeelden
La luna de miel de los recién casados fue en la playa.
De huwelijksreis van de pasgetrouwden was op het strand.
No te creas todo lo que dice; sus palabras son pura miel.
Geloof niet alles wat hij zegt; zijn woorden zijn pure zoetheid (oneerlijk charmant).
Figuurlijk Gebruik
Wanneer 'miel' figuurlijk wordt gebruikt, benadrukt het intense aangenaamheid of charme, vaak gericht op de manier waarop iemand spreekt of handelt.
Verwarring tussen 'dulzura' en 'azúcar'
De meest gemaakte fout is het gebruiken van 'azúcar' (de stof) wanneer je de smaak of een aangename kwaliteit bedoelt ('dulzura'). Onthoud: 'azúcar' is het ingrediënt, 'dulzura' is de eigenschap van zoetigheid.
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.

