Hoe zeg je "charme" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “charme” is “atracción” — gebruik 'atracción' als je het hebt over een algemene aantrekkingskracht of de kwaliteit van iets of iemand die je aantrekkelijk vindt..
atracción
Voorbeelden
Siento una gran atracción por su manera de pensar.
Ik voel een grote aantrekkingskracht tot de manier waarop zij denkt.
encanto
en-KAHN-toh/enˈkanto/

Voorbeelden
El encanto de la ciudad vieja atrajo a muchos turistas.
De charme van de oude stad trok veel toeristen aan.
Su encanto natural hizo que todos confiaran en él.
Zijn natuurlijke aantrekkingskracht (of charme) zorgde ervoor dat iedereen hem vertrouwde.
Geslachtsbepaling
Hoewel het eindigt op 'o', is het een mannelijk zelfstandig naamwoord: 'el encanto'. Dit is standaard voor Spaanse woorden die op 'o' eindigen.
Verwarring tussen Zelfstandig Naamwoord en Bijvoeglijk Naamwoord
Fout: “Usar 'encanto' para describir a una persona directamente: 'Ella es encanto.'”
Correctie: Gebruik het verwante bijvoeglijk naamwoord 'encantadora' (charmant) of de vaste uitdrukking 'Ella es un encanto' (Zij is een schat/lieverd).
chispa
/chees-pah//ˈtʃispa/

Voorbeelden
Me gusta su estilo, tiene mucha chispa.
Ik hou van haar stijl, ze heeft veel levendigheid/geestigheid.
Sus chistes no tienen ninguna chispa.
Zijn grappen hebben geen enkele geestigheid/levenslust.
Mensen Beschrijven
Wanneer je iemands karakter beschrijft, gebruiken we het werkwoord 'tener' (hebben) met chispa, in plaats van 'ser' (zijn).
magia
MA-hiah (like mah-hee-ah)/ˈma.xja/

Voorbeelden
Esa canción tiene una magia que me hace feliz.
Dat lied heeft een magie/charme die me gelukkig maakt.
La magia de sus ojos cautivó a todos en la sala.
De charme (of magie) van haar ogen boeide iedereen in de zaal.
Volveremos a este lugar por la magia de sus paisajes.
We zullen terugkeren naar deze plek vanwege de magie/aantrekkingskracht van de landschappen.
Het verkeerde synoniem gebruiken
Fout: “Het gebruik van 'brujería' (heksenwerk) om 'charme' te bedoelen ('La brujería de sus ojos').”
Correctie: Gebruik 'encanto' of 'magia'. 'Brujería' is strikt voor duistere of schadelijke bovennatuurlijke praktijken, niet voor vriendelijke aantrekkingskracht.
poesía
Voorbeelden
Hay mucha poesía en la forma en que ella mira el mundo.
Er is veel poëtische kwaliteit in de manier waarop ze naar de wereld kijkt.
gancho
/GAHN-cho//ˈɡantʃo/

Voorbeelden
Ese anuncio no tiene mucho gancho.
Die advertentie heeft niet veel aantrekkingskracht (hook).
El boxeador ganó la pelea con un gancho al hígado.
De bokser won het gevecht met een hoekstoot op de lever.
Abstract Gebruik
Wanneer het gebruikt wordt voor 'aantrekkingskracht', werkt het net als 'charme' in het Nederlands. Je kunt zeggen dat iemand of iets het 'heeft' (tiene gancho).
miel
/myel//mjel/

Voorbeelden
La luna de miel de los recién casados fue en la playa.
De huwelijksreis van de pasgetrouwden was op het strand.
No te creas todo lo que dice; sus palabras son pura miel.
Geloof niet alles wat hij zegt; zijn woorden zijn pure zoetheid (oneerlijk charmant).
Figuurlijk Gebruik
Wanneer 'miel' figuurlijk wordt gebruikt, benadrukt het intense aangenaamheid of charme, vaak gericht op de manier waarop iemand spreekt of handelt.
hechizo
eh-CHEE-soh/eˈtʃiθo/

Voorbeelden
El hechizo de su sonrisa nos hizo olvidar la hora.
De aantrekkingskracht van haar glimlach deed ons de tijd vergeten.
La ciudad tiene un hechizo especial que atrae a los artistas.
De stad heeft een speciale charme die kunstenaars aantrekt.
ángel
Voorbeelden
Aunque no es el cantante más hábil, tiene mucho ángel y el público lo adora.
Hoewel hij niet de meest begaafde zanger is, heeft hij veel charme/uitstraling en het publiek aanbidt hem.
sal
/sal//sal/

Voorbeelden
La sopa necesita un poco más de sal.
De soep heeft wat meer zout nodig.
Pásame la sal, por favor.
Geef me het zout, alsjeblieft.
Mi abuela cuenta historias con mucha sal.
Mijn grootmoeder vertelt verhalen met veel humor/wit.
Een lastig geslacht
Hoewel 'sal' niet eindigt op '-a', is het een vrouwelijk woord. Zeg altijd 'la sal' (het zout) of 'una sal' (een beetje zout). Dit is anders dan in het Nederlands, waar we 'het zout' zeggen.
Het verkeerde geslacht gebruiken
Fout: “Pásame el sal, por favor.”
Correctie: Pásame la sal, por favor. Onthoud dat 'sal' een van die woorden is die je gewoon als vrouwelijk moet memoriseren, in tegenstelling tot de meeste zelfstandige naamwoorden die eindigen op een medeklinker.
Verwarring tussen 'atracción' en 'encanto'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.






