Como se diz "acentuar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “acentuar” é “acentuar” — use 'acentuar' quando se referir à marca gráfica sobre uma letra ou sílaba, ou para enfatizar ou tornar algo mais notável..
acentuar
/ah-sen-twahr//asenˈtwaɾ/

Exemplos
Debes acentuar la última palabra de la frase para darle énfasis.
Você deve acentuar a última palavra da frase para dar ênfase.
Tienes que acentuar la última sílaba en la palabra 'café'.
Você tem que acentuar a última sílaba da palavra 'café'.
Aprender a acentuar correctamente toma tiempo.
Aprender a usar acentos corretamente leva tempo.
Él suele acentuar mucho las palabras cuando está enojado.
Ele geralmente enfatiza muito as palavras quando está com raiva.
A mudança do 'u'
Ao usar este verbo no presente, o 'u' recebe um pequeno acento em todas as formas, exceto 'nós' e 'vocês' (acentúo vs acentuamos).
Escrita vs. Fala
Em espanhol, esta palavra abrange tanto a escrita física de um acento gráfico quanto a forma como você pronuncia uma sílaba ao falar.
Uso Abstrato
Você pode usar esta palavra para sentimentos ou situações, não apenas para sons ou letras. Significa tornar uma situação 'mais forte' ou 'mais alta'.
Faltando o acento no 'u'
Erro: “Yo acentuo la palabra.”
Correção: Yo acentúo la palabra. (O 'u' precisa do acento para mostrar que o som é separado).
resaltar
/rre-sal-TAR//resalˈtaɾ/

Exemplos
El maestro resaltó los puntos clave de la lección.
O professor realçou os pontos-chave da lição.
El profesor resaltó los errores más comunes.
O professor realçou os erros mais comuns.
Quiero resaltar que esta es una oportunidad única.
Quero enfatizar que esta é uma oportunidade única.
Puedes usar negrita para resaltar las palabras clave.
Pode usar negrito para realçar as palavras-chave.
Apontar para Ideias
Ao usar esta palavra para apontar um facto, geralmente segue-se com 'que' e depois o pensamento completo que se quer enfatizar. Em português, usamos 'enfatizar que' ou 'realçar que'.
Realçar texto vs. itens
Erro: “Subrayar la importancia.”
Correção: Resaltar la importancia. Embora ambos sejam usados, 'resaltar' é ligeiramente mais comum para ideias abstratas. Em português, 'realçar a importância' é mais comum do que 'sublinhar a importância' neste contexto.
Acentuar vs. Resaltar
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

