Como se diz "enfatizar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “enfatizar” é “enfatizar” — use 'enfatizar' quando quiser dar especial importância a algo, seja na fala ou na escrita, de forma direta e clara.
enfatizar
en-fah-tee-SAHReɱfatiˈsaɾ

Exemplos
Quiero enfatizar que este paso es muy importante.
Quero enfatizar que este passo é muito importante.
El informe enfatiza los beneficios de la nueva dieta.
O relatório destaca os benefícios da nova dieta.
El director enfatizó la necesidad de trabajar en equipo.
O diretor ressaltou a necessidade de trabalho em equipe.
A Regra Ortográfica de 'Z' para 'C'
Quando o verbo termina em '-zar', o 'z' muda para 'c' sempre que for seguido por um 'e'. Isso acontece na forma 'yo' do pretérito perfeito e em todas as formas do subjuntivo.
Não é Necessária Preposição
Em português, às vezes dizemos 'enfatizar em', mas em espanhol, você vai direto ao objeto. Use 'enfatizar algo' diretamente.
Não adicione 'en'
Erro: “Quiero enfatizar en el problema.”
Correção: Quiero enfatizar el problema. O espanhol não usa a palavra 'em' (en) depois deste verbo.
Ortografia do Pretérito Perfeito
Erro: “Yo enfatizé la idea.”
Correção: Yo enfaticé la idea. Lembre-se que 'z' sempre se transforma em 'c' antes da letra 'e'.
destacar
des-tah-KAHRdestaˈkaɾ

Exemplos
El profesor destacó los puntos más importantes de la lección.
O professor destacou os pontos mais importantes da lição.
Ella destaca por su inteligencia y amabilidad.
Ela sobressai pela sua inteligência e amabilidade.
Cabe destacar que el proyecto terminó a tiempo.
Cabe destacar que o projeto terminou a tempo.
A Mudança Ortográfica 'QU'
Para manter o som 'K' forte, o 'c' muda para 'qu' sempre que é seguido por um 'e'. Isso acontece na forma 'yo' do pretérito (destaqué) e em todas as formas do presente do subjuntivo (destaque).
Sobressair vs. Destacar
Se você estiver usando a palavra para dizer que alguém é melhor que os outros, use a preposição 'por' para explicar porquê: 'Destaca por su voz' (Ela sobressai pela sua voz).
Erro de Ortografia no Passado
Erro: “Yo destacé.”
Correção: Yo destaqué. Lembre-se que em espanhol, 'ce' soa como 'sse', então precisamos de 'que' para manter o som 'K' forte da palavra original.
subrayar
soo-brah-yahrsubraˈʝar

Exemplos
El director subrayó la necesidad de trabajar en equipo.
O diretor enfatizou a necessidade de trabalho em equipe.
Quiero subrayar que este es solo el primer paso.
Quero destacar que este é apenas o primeiro passo.
El informe subraya los riesgos del cambio climático.
O relatório ressalta os riscos das mudanças climáticas.
Significado Figurado
Assim como em português, 'sublinhar' um ponto significa torná-lo mais proeminente metaforicamente, mesmo que você não esteja usando uma caneta.
recalcar
reh-kahl-KAHRre.kalˈkaɾ

Exemplos
Quiero recalcar que esta es una oportunidad única.
Quero enfatizar que esta é uma oportunidade única.
El director recalcó la importancia de trabajar en equipo.
O diretor ressaltou a importância de trabalhar em equipe.
No hace falta que lo recalques, ya lo entendí.
Não precisa ressaltar, eu já entendi.
Alerta de Mudança Ortográfica
Quando você diz 'eu enfatizei' (recalqué), o 'c' muda para 'qu'. Isso é apenas para manter o som forte de 'K', porque em espanhol, 'ce' soaria como 'se'.
Usando com 'que'
Se você quiser enfatizar uma frase ou ideia completa, siga 'recalcar' com a palavra 'que' (ex: Recalco que é tarde).
Evitando 'sobre'
Erro: “Él recalcó sobre la importancia.”
Correção: Él recalcó la importancia. Em espanhol, você enfatiza 'a coisa' diretamente, sem adicionar 'sobre' ou 'em'.
acentuar
ah-sen-twahrasenˈtwaɾ

Exemplos
Tienes que acentuar la última sílaba en la palabra 'café'.
Você tem que acentuar a última sílaba da palavra 'café'.
Aprender a acentuar correctamente toma tiempo.
Aprender a usar acentos corretamente leva tempo.
Él suele acentuar mucho las palabras cuando está enojado.
Ele geralmente enfatiza muito as palavras quando está com raiva.
A mudança do 'u'
Ao usar este verbo no presente, o 'u' recebe um pequeno acento em todas as formas, exceto 'nós' e 'vocês' (acentúo vs acentuamos).
Escrita vs. Fala
Em espanhol, esta palavra abrange tanto a escrita física de um acento gráfico quanto a forma como você pronuncia uma sílaba ao falar.
Faltando o acento no 'u'
Erro: “Yo acentuo la palabra.”
Correção: Yo acentúo la palabra. (O 'u' precisa do acento para mostrar que o som é separado).
incidir
een-see-DEERinsiˈðiɾ

Exemplos
Quisiera incidir en un punto importante antes de terminar.
Gostaria de enfatizar um ponto importante antes de terminar.
El autor incide en la necesidad de proteger el medio ambiente.
O autor ressalta a necessidade de proteger o meio ambiente.
Focando em um tópico
Assim como no significado de 'impactar', quando você quer dizer que está enfatizando algo, você usa 'incidir en'. Exemplo: 'Quiero incidir en esto' (Quero ressaltar isto).
resaltar
rre-sal-TARresalˈtaɾ

Exemplos
El profesor resaltó los errores más comunes.
O professor realçou os erros mais comuns.
Quiero resaltar que esta es una oportunidad única.
Quero enfatizar que esta é uma oportunidade única.
Puedes usar negrita para resaltar las palabras clave.
Pode usar negrito para realçar as palavras-chave.
Apontar para Ideias
Ao usar esta palavra para apontar um facto, geralmente segue-se com 'que' e depois o pensamento completo que se quer enfatizar. Em português, usamos 'enfatizar que' ou 'realçar que'.
Realçar texto vs. itens
Erro: “Subrayar la importancia.”
Correção: Resaltar la importancia. Embora ambos sejam usados, 'resaltar' é ligeiramente mais comum para ideias abstratas. Em português, 'realçar a importância' é mais comum do que 'sublinhar a importância' neste contexto.
insistir
een-sees-TEERinsi'stir

Exemplos
Ella insiste en pagar la cena.
Ela insiste em pagar o jantar.
Mis padres insistieron en que fuera a la universidad.
Meus pais insistiram que eu fosse para a faculdade.
No quiero ser pesado, pero debo insistir en este punto.
Não quero ser chato, mas tenho que insistir neste ponto.
A Conexão com 'En'
Ao contrário do português, onde dizemos 'insistir em', em espanhol, é quase sempre necessária a palavra 'en' depois de 'insistir' quando seguida por um substantivo ou uma ação.
Acionando o Subjuntivo
Quando você insiste que outra pessoa faça algo, o segundo verbo precisa de uma forma especial (o subjuntivo). Por exemplo: 'Insisto en que tú lo hagas' (Insisto que você o faça).
Faltando o 'en'
Erro: “Insisto que vengas.”
Correção: Insisto EN que vengas. (O espanhol exige o 'en' antes do 'que' ao usar este verbo para ligar ideias.)
Usando a tradução errada de 'on'
Erro: “Insisto sobre ir.”
Correção: Insisto en ir. (Embora 'sobre' possa significar 'on', 'insistir' sempre combina com 'en'.)
marca
MAR-cahˈmaɾka

Exemplos
Ella marca los errores en el papel.
Ela marca os erros no papel.
Tienes que marcar el número antes de hablar.
Você tem que discar o número antes de falar.
El delantero marcó un gol en el último minuto.
O atacante marcou um gol no último minuto.
Regra da Mudança 'Car'
Verbos terminados em -car (como 'marcar') devem mudar o 'c' para 'qu' quando seguidos por um 'e'. Isso acontece na forma 'yo' do pretérito (marqué) e nas formas verbais especiais (subjuntivo e imperativo) para manter o som forte de 'k'.
Erro no Pretérito
Erro: “Yo marcí (em vez de marqué)”
Correção: A forma correta do passado 'Eu marquei' é 'Yo marqué'. Se você usasse 'marcí', mudaria o som, o que está incorreto.
A confusão entre 'enfatizar' e 'destacar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.








