Como se diz "ressaltar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “ressaltar” é “enfatizar” — use 'enfatizar' quando quiser dar ênfase ou destacar algo de forma geral, sem um contexto específico que sugira outra opção. É a tradução mais direta e comum..
enfatizar
/en-fah-tee-SAHR//eɱfatiˈsaɾ/

Exemplos
Quiero enfatizar que este paso es muy importante.
Quero enfatizar que este passo é muito importante.
El informe enfatiza los beneficios de la nueva dieta.
O relatório destaca os benefícios da nova dieta.
El director enfatizó la necesidad de trabajar en equipo.
O diretor ressaltou a necessidade de trabalho em equipe.
A Regra Ortográfica de 'Z' para 'C'
Quando o verbo termina em '-zar', o 'z' muda para 'c' sempre que for seguido por um 'e'. Isso acontece na forma 'yo' do pretérito perfeito e em todas as formas do subjuntivo.
Não é Necessária Preposição
Em português, às vezes dizemos 'enfatizar em', mas em espanhol, você vai direto ao objeto. Use 'enfatizar algo' diretamente.
Não adicione 'en'
Erro: “Quiero enfatizar en el problema.”
Correção: Quiero enfatizar el problema. O espanhol não usa a palavra 'em' (en) depois deste verbo.
Ortografia do Pretérito Perfeito
Erro: “Yo enfatizé la idea.”
Correção: Yo enfaticé la idea. Lembre-se que 'z' sempre se transforma em 'c' antes da letra 'e'.
recalcar
/reh-kahl-KAHR//re.kalˈkaɾ/

Exemplos
Quiero recalcar que esta es una oportunidad única.
Quero enfatizar que esta é uma oportunidade única.
El director recalcó la importancia de trabajar en equipo.
O diretor ressaltou a importância de trabalhar em equipe.
No hace falta que lo recalques, ya lo entendí.
Não precisa ressaltar, eu já entendi.
Alerta de Mudança Ortográfica
Quando você diz 'eu enfatizei' (recalqué), o 'c' muda para 'qu'. Isso é apenas para manter o som forte de 'K', porque em espanhol, 'ce' soaria como 'se'.
Usando com 'que'
Se você quiser enfatizar uma frase ou ideia completa, siga 'recalcar' com a palavra 'que' (ex: Recalco que é tarde).
Evitando 'sobre'
Erro: “Él recalcó sobre la importancia.”
Correção: Él recalcó la importancia. Em espanhol, você enfatiza 'a coisa' diretamente, sem adicionar 'sobre' ou 'em'.
subrayar
/soo-brah-yahr//subraˈʝar/

Exemplos
El director subrayó la necesidad de trabajar en equipo.
O diretor enfatizou a necessidade de trabalho em equipe.
Quiero subrayar que este es solo el primer paso.
Quero destacar que este é apenas o primeiro passo.
El informe subraya los riesgos del cambio climático.
O relatório ressalta os riscos das mudanças climáticas.
Significado Figurado
Assim como em português, 'sublinhar' um ponto significa torná-lo mais proeminente metaforicamente, mesmo que você não esteja usando uma caneta.
incidir
/een-see-DEER//insiˈðiɾ/

Exemplos
Gostaria de incidir num ponto importante antes de terminar.
Gostaria de enfatizar um ponto importante antes de terminar.
Quisiera incidir en un punto importante antes de terminar.
Gostaria de enfatizar um ponto importante antes de terminar.
El autor incide en la necesidad de proteger el medio ambiente.
O autor ressalta a necessidade de proteger o meio ambiente.
Focando em um tópico
Assim como no significado de 'impactar', quando você quer dizer que está enfatizando algo, você usa 'incidir en'. Exemplo: 'Quiero incidir en esto' (Quero ressaltar isto).
A escolha entre 'enfatizar', 'recalcar' e 'subrayar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.



