Como se diz "incorrer" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “incorrer” é “incurrir” — use "incurrir" quando se referir a cometer um erro ou uma falta, especialmente de forma repetida, ou para indicar a contração de despesas ou dívidas.
incurrir
een-koo-reeriŋkuˈriɾ

Exemplos
No quiero incurrir en el mismo error dos veces.
Não quero incidir no mesmo erro duas vezes.
El testigo podría incurrir en un delito si miente bajo juramento.
A testemunha pode cometer um crime se mentir sob juramento.
Es fácil incurrir en contradicciones si no tienes los datos claros.
É fácil cair em contradições se não tiveres os factos corretos.
La empresa tuvo que incurrir en gastos adicionales para terminar el proyecto.
A empresa teve de incorrer em despesas adicionais para terminar o projeto.
A Conexão 'En'
O verbo 'incurrir' é um verbo 'de equipa' – precisa quase sempre da palavra 'en' depois dele para se ligar ao erro ou problema de que se está a falar.
Tom Formal
Embora 'cometer un error' seja muito comum, 'incurrir en un error' soa mais profissional e é preferido na escrita empresarial ou jurídica.
Uso Financeiro
Quando se fala de dinheiro, este verbo é usado quando você é o responsável pelo custo que ocorre.
Não se esqueça do 'En'
Erro: “Incurrir un error.”
Correção: Incurrir en un error. (O espanhol exige o 'en' para ligar a ação à consequência.)
incidir
een-see-DEERinsiˈðiɾ

Exemplos
No podemos incidir en los mismos errores del pasado.
Não podemos cair nos mesmos erros do passado.
El acusado incidió en el mismo delito.
O acusado cometeu o mesmo crime novamente.
Caindo em padrões
Quando usado com coisas negativas como 'erros' ou 'crimes', 'incidir' descreve o ato de 'cair' de volta nesse mau comportamento.
recibir
reh-see-BEERre.siˈβiɾ

Exemplos
El boxeador recibió un golpe fatal en el último asalto.
O boxeador sofreu um golpe fatal na última rodada.
El edificio recibió graves daños por el terremoto.
O prédio sofreu sérios danos com o terremoto.
Tuvo que recibir las críticas del jefe en silencio.
Ele teve que receber a crítica do chefe em silêncio.
Tom Formal
Quando usado no sentido de 'sofrer' ou 'ter' um dano, 'recibir' soa mais formal e distante do que 'sufrir', que enfatiza a dor emocional pessoal. É semelhante a como usamos 'sofrer um dano' em vez de 'sentir um dano' em português formal.
sufrir
soo-FREERsuˈfɾiɾ

Exemplos
La empresa sufrió grandes pérdidas este trimestre.
A empresa teve grandes perdas neste trimestre.
El edificio sufrió daños graves a causa del terremoto.
O edifício sofreu danos graves devido ao terremoto.
Nuestra reputación sufrió un duro golpe.
Nossa reputação sofreu um golpe sério.
Sujeitos Não-Humanos
Neste contexto, o sujeito que realiza 'sufrir' é frequentemente um objeto inanimado, como 'el puente' (a ponte) ou 'la economía' (a economia). Em português, usamos 'sofrer' ou 'ter' (no sentido de ter prejuízo) para sujeitos inanimados.
Confundindo com 'soportar'
Erro: “El puente sufrió el peso.”
Correção: El puente soportó el peso. ('Soportar' significa aguentar ou suportar peso/pressão, enquanto 'sufrir' significa ser afetado negativamente por isso. Em português, 'suportar' é mais comum para peso físico.)
contraer
kon-tra-EHRkon.tɾaˈeɾ

Exemplos
Él contrajo una enfermedad tropical durante el viaje.
Ele contraiu uma doença tropical durante a viagem.
La empresa contrajo grandes deudas el año pasado.
A empresa incorreu em grandes dívidas no ano passado.
Es peligroso contraer nuevas obligaciones sin capital.
É perigoso assumir novas obrigações sem capital.
Adquirir Formal
Embora você possa usar 'ter' para uma dívida, 'contraer' é a maneira profissional de dizer que você a assumiu oficialmente.
Não para 'Contratos'
Erro: “Voy a contraer un contrato de trabajo.”
Correção: Voy a firmar un contrato. (Use 'firmar' para documentos físicos; 'contraer' é para a responsabilidade em si.)
Erro comum: "incurrir" vs "incidir"
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.




