Inklingo

Como se diz "sofrer" em espanhol

Portuguese → espanhol

sufrir

/soo-FREER//suˈfɾiɾ/

verboB1geral
Use 'sufrir' quando se referir a dor física ou emocional, indicando que alguém está a passar por um momento difícil ou a sentir desconforto.
Uma criança pequena e simples sentada no chão com uma lágrima escorrendo pela bochecha, segurando o joelho, ilustrando dor física ou emocional.

Exemplos

Mi abuelo sufrió mucho después de la operación.

Meu avô sofreu muito depois da operação.

Ella sufre de insomnio crónico.

Ela sofre de insônia crônica.

No quiero que sufras por mi culpa.

Eu não quero que você sofra por minha causa.

Sufrir vs. Padecer

Ambos significam 'to suffer', mas 'padecer' geralmente sugere sofrer de uma condição ou doença específica, geralmente crônica, enquanto 'sufrir' é mais geral. Em português, usamos 'padecer' mais frequentemente para doenças.

Usando 'de' para sofrimento direto

Erro:Sufro el dolor.

Correção: Sufro de dolor. (A preposição 'de' é frequentemente usada quando se fala da fonte ou condição que está sendo sofrida, similar ao português 'sofrer de').

recibir

reh-see-BEER/re.siˈβiɾ/

verboB2geral
Utilize 'recibir' no sentido de 'sofrer' quando alguém 'passa por uma experiência negativa', especialmente quando se trata de um acontecimento externo, como um golpe ou um impacto.
Uma criança triste sentada e segurando um joelho enfaixado, ilustrando a vivência de uma experiência negativa.

Exemplos

El boxeador recibió un golpe fatal en el último asalto.

O boxeador sofreu um golpe fatal na última rodada.

El edificio recibió graves daños por el terremoto.

O prédio sofreu sérios danos com o terremoto.

Tuvo que recibir las críticas del jefe en silencio.

Ele teve que receber a crítica do chefe em silêncio.

Tom Formal

Quando usado no sentido de 'sofrer' ou 'ter' um dano, 'recibir' soa mais formal e distante do que 'sufrir', que enfatiza a dor emocional pessoal. É semelhante a como usamos 'sofrer um dano' em vez de 'sentir um dano' em português formal.

Não confundir 'sufrir' com 'recibir'

A confusão mais comum é usar 'recibir' para dores emocionais ou físicas. Lembre-se que 'recibir' em espanhol, quando traduz como 'sofrer', geralmente se refere a um impacto ou evento externo, enquanto 'sufrir' abrange a dor em si.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.