Como se diz "lamentar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “lamentar” é “sentir” — use 'sentir' quando quiser expressar um pedido de desculpas ou uma constatação de incapacidade de realizar algo, similar ao português 'sentir muito'..
sentir
/sen-TEER//senˈtiɾ/

Exemplos
Lo siento, no puedo ir a tu fiesta.
Sinto muito, não posso ir à sua festa.
Siento mucho lo que pasó.
Siento mucho lo que pasó.
Siento haberte preocupado.
Siento haberte preocupado.
Pedindo Desculpas por Algo
Quando você diz que sente muito que algo aconteceu, você frequentemente usa 'sentir que' seguido por uma forma verbal especial (o subjuntivo). Por exemplo: 'Siento que estés enfermo' (Eu sinto que você esteja doente).
doler
doh-LEHR/doˈleɾ/

Exemplos
Le duele mucho que sus hijos no la visiten.
A ela dói muito que seus filhos não a visitem.
Nos duele pensar en todo el tiempo perdido.
Nos entristece pensar em todo o tempo perdido.
Me duele que la gente no sea más amable.
Me incomoda que as pessoas não sejam mais gentis (literalmente: Me dói que as pessoas...).
Doler + Subjuntivo
Quando 'doler' expressa arrependimento ou tristeza sobre a ação de outra pessoa ou uma situação, o verbo que se segue deve estar no modo subjuntivo (a forma especial para desejos e sentimentos): 'Me duele que vivas tan lejos.'
Misturar Contextos Físicos e Emocionais
Erro: “Me duele la noticia (Eu machuco a notícia).”
Correção: Me entristece la noticia (A notícia me entristece). Embora 'doler' funcione, 'entristecer' ou 'dar pena' são frequentemente mais fluidos para notícias ruins em geral.
duele
/DWEH-leh//ˈdwele/

Exemplos
Me duele que no confíes en mí.
Me dói que você não confie em mim.
Le duele haberte mentido.
Ele/Ela lamenta ter mentido para você.
Me duele ver tanta injusticia en el mundo.
Me dói ver tanta injustiça no mundo.
Quando uma Ação Causa Dor
Quando a coisa que lhe causa dor é uma ideia completa (como 'que você não confie em mim'), você a conecta com 'que'. O verbo depois de 'que' usará uma forma especial para humores e sentimentos: 'Me duele que te vayas' (Me dói que você vá embora). Note que o verbo seguinte fica no subjuntivo, algo que também usamos em português após expressões de sentimento.
pesar
peh-SAHR/peˈsaɾ/

Exemplos
Me pesa no haber ido a la universidad.
Me pesa não ter ido à universidade.
A ella le pesa mucho la muerte de su abuela.
A ella le pesa mucho la muerte de su abuela. (A morte da avó dela pesa muito sobre ela.)
Aunque es una decisión difícil, no me pesa.
Aunque es una decisión difícil, no me pesa. (Embora seja uma decisão difícil, não me arrependo/não me pesa.)
Usado como 'Gostar'
Ao expressar arrependimento, 'pesar' frequentemente usa pronomes de objeto indireto (me, te, le, nos, les) para mostrar quem sente o peso/fardo, de forma semelhante a como o verbo 'gustar' funciona em espanhol e como usamos 'me incomoda' ou 'me dói' em português.
Confundir o sujeito
Erro: “Yo peso el error. (Uso incorreto para arrependimento)”
Correção: Me pesa el error. (O erro é a coisa que pesa sobre 'mim'.) Em português, diríamos 'Eu me arrependo do erro' ou 'O erro me pesa na consciência'.
sufrir
/soo-FREER//suˈfɾiɾ/

Exemplos
Mi abuelo sufrió mucho después de la operación.
Meu avô sofreu muito depois da operação.
Ella sufre de insomnio crónico.
Ela sofre de insônia crônica.
No quiero que sufras por mi culpa.
Eu não quero que você sofra por minha causa.
Sufrir vs. Padecer
Ambos significam 'to suffer', mas 'padecer' geralmente sugere sofrer de uma condição ou doença específica, geralmente crônica, enquanto 'sufrir' é mais geral. Em português, usamos 'padecer' mais frequentemente para doenças.
Usando 'de' para sofrimento direto
Erro: “Sufro el dolor.”
Correção: Sufro de dolor. (A preposição 'de' é frequentemente usada quando se fala da fonte ou condição que está sendo sofrida, similar ao português 'sofrer de').
llorar
yoh-RAHR (The 'll' sounds like the 'y' in 'yes' in most of Latin America, or the 'l-y' blend in 'million' in Spain.)/ʝoˈɾaɾ/

Exemplos
No llores tanto por el trabajo; a todos nos pasa.
Não reclame tanto do trabalho; isso acontece com todos nós.
¿Sigues llorando por el examen que reprobaste hace un mes?
Você ainda está reclamando do exame que reprovou há um mês?
Lloró la pérdida de su oportunidad de oro.
Ele lamentou a perda de sua oportunidade de ouro.
Literal vs. Figurado
Quando usado neste sentido, 'llorar' significa expressar verbalmente tristeza ou dificuldade, não necessariamente com lágrimas. O contexto dirá se alguém está realmente chorando ou apenas reclamando. Em português, usamos 'reclamar' ou 'fazer queixa' para este sentido.
Usando 'llorar' com preposições
Erro: “Lloró de que no tiene dinero.”
Correção: Lloró porque no tiene dinero. (ou melhor: Se quejó de que no tiene dinero.)
Diferença entre 'doler'/'duele' e 'pesar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.





