Inklingo

Como se diz "lamentar" em espanhol

A palavra espanhola mais comum paralamentaré sentiruse 'sentir' quando quiser expressar um pedido de desculpas ou uma constatação de incapacidade de realizar algo, similar ao português 'sentir muito'..

sentir🔊A1

Use 'sentir' quando quiser expressar um pedido de desculpas ou uma constatação de incapacidade de realizar algo, similar ao português 'sentir muito'.

Saiba mais →
doler🔊B1

Utilize 'doler' quando o lamento se refere a uma dor emocional ou mágoa causada por uma situação ou ação de outra pessoa, expressando um sentimento de tristeza profunda.

Saiba mais →
duele🔊B1

Empregue 'duele' (forma conjugada de 'doler') para expressar que algo causa dor ou mágoa pessoalmente, focando na sua própria experiência de sofrimento.

Saiba mais →
pesar🔊B1

Use 'pesar' para indicar um sentimento de arrependimento ou remorso por algo que não foi feito ou por uma decisão tomada no passado.

Saiba mais →
sufrir🔊B1

Utilize 'sufrir' para descrever um estado de sofrimento prolongado ou uma experiência dolorosa intensa, geralmente relacionada a dificuldades ou perdas significativas.

Saiba mais →
llorar🔊B2

Empregue 'llorar' quando o sentido de 'lamentar' for expressar queixa, reclamação ou descontentamento verbal sobre uma situação, sem necessariamente indicar choro físico.

Saiba mais →
Portuguese → espanhol

sentir

/sen-TEER//senˈtiɾ/

verboA1geral
Use 'sentir' quando quiser expressar um pedido de desculpas ou uma constatação de incapacidade de realizar algo, similar ao português 'sentir muito'.
Uma criança com uma expressão triste e arrependida olhando para um brinquedo quebrado, indicando que ela está arrependida pelo erro.

Exemplos

Lo siento, no puedo ir a tu fiesta.

Sinto muito, não posso ir à sua festa.

Siento mucho lo que pasó.

Siento mucho lo que pasó.

Siento haberte preocupado.

Siento haberte preocupado.

Pedindo Desculpas por Algo

Quando você diz que sente muito que algo aconteceu, você frequentemente usa 'sentir que' seguido por uma forma verbal especial (o subjuntivo). Por exemplo: 'Siento que estés enfermo' (Eu sinto que você esteja doente).

doler

doh-LEHR/doˈleɾ/

verboB1geral
Utilize 'doler' quando o lamento se refere a uma dor emocional ou mágoa causada por uma situação ou ação de outra pessoa, expressando um sentimento de tristeza profunda.
Uma ilustração de livro infantil de uma pessoa solitária sentada em um banco de madeira, com a cabeça baixa, exibindo uma expressão triste com uma única lágrima, representando luto ou tristeza.

Exemplos

Le duele mucho que sus hijos no la visiten.

A ela dói muito que seus filhos não a visitem.

Nos duele pensar en todo el tiempo perdido.

Nos entristece pensar em todo o tempo perdido.

Me duele que la gente no sea más amable.

Me incomoda que as pessoas não sejam mais gentis (literalmente: Me dói que as pessoas...).

Doler + Subjuntivo

Quando 'doler' expressa arrependimento ou tristeza sobre a ação de outra pessoa ou uma situação, o verbo que se segue deve estar no modo subjuntivo (a forma especial para desejos e sentimentos): 'Me duele que vivas tan lejos.'

Misturar Contextos Físicos e Emocionais

Erro:Me duele la noticia (Eu machuco a notícia).

Correção: Me entristece la noticia (A notícia me entristece). Embora 'doler' funcione, 'entristecer' ou 'dar pena' são frequentemente mais fluidos para notícias ruins em geral.

duele

/DWEH-leh//ˈdwele/

verboB1geral
Empregue 'duele' (forma conjugada de 'doler') para expressar que algo causa dor ou mágoa pessoalmente, focando na sua própria experiência de sofrimento.
Um personagem de desenho animado solitário sentado sozinho em um banco de madeira, com a cabeça baixa, exibindo profunda tristeza e dor emocional.

Exemplos

Me duele que no confíes en mí.

Me dói que você não confie em mim.

Le duele haberte mentido.

Ele/Ela lamenta ter mentido para você.

Me duele ver tanta injusticia en el mundo.

Me dói ver tanta injustiça no mundo.

Quando uma Ação Causa Dor

Quando a coisa que lhe causa dor é uma ideia completa (como 'que você não confie em mim'), você a conecta com 'que'. O verbo depois de 'que' usará uma forma especial para humores e sentimentos: 'Me duele que te vayas' (Me dói que você vá embora). Note que o verbo seguinte fica no subjuntivo, algo que também usamos em português após expressões de sentimento.

pesar

peh-SAHR/peˈsaɾ/

verboB1geral
Use 'pesar' para indicar um sentimento de arrependimento ou remorso por algo que não foi feito ou por uma decisão tomada no passado.
Um pequeno personagem de desenho animado triste sentado no chão ao lado de uma poça de leite derramado, segurando a cabeça nas mãos, representando arrependimento.

Exemplos

Me pesa no haber ido a la universidad.

Me pesa não ter ido à universidade.

A ella le pesa mucho la muerte de su abuela.

A ella le pesa mucho la muerte de su abuela. (A morte da avó dela pesa muito sobre ela.)

Aunque es una decisión difícil, no me pesa.

Aunque es una decisión difícil, no me pesa. (Embora seja uma decisão difícil, não me arrependo/não me pesa.)

Usado como 'Gostar'

Ao expressar arrependimento, 'pesar' frequentemente usa pronomes de objeto indireto (me, te, le, nos, les) para mostrar quem sente o peso/fardo, de forma semelhante a como o verbo 'gustar' funciona em espanhol e como usamos 'me incomoda' ou 'me dói' em português.

Confundir o sujeito

Erro:Yo peso el error. (Uso incorreto para arrependimento)

Correção: Me pesa el error. (O erro é a coisa que pesa sobre 'mim'.) Em português, diríamos 'Eu me arrependo do erro' ou 'O erro me pesa na consciência'.

sufrir

/soo-FREER//suˈfɾiɾ/

verboB1geral
Utilize 'sufrir' para descrever um estado de sofrimento prolongado ou uma experiência dolorosa intensa, geralmente relacionada a dificuldades ou perdas significativas.
Uma criança pequena e simples sentada no chão com uma lágrima escorrendo pela bochecha, segurando o joelho, ilustrando dor física ou emocional.

Exemplos

Mi abuelo sufrió mucho después de la operación.

Meu avô sofreu muito depois da operação.

Ella sufre de insomnio crónico.

Ela sofre de insônia crônica.

No quiero que sufras por mi culpa.

Eu não quero que você sofra por minha causa.

Sufrir vs. Padecer

Ambos significam 'to suffer', mas 'padecer' geralmente sugere sofrer de uma condição ou doença específica, geralmente crônica, enquanto 'sufrir' é mais geral. Em português, usamos 'padecer' mais frequentemente para doenças.

Usando 'de' para sofrimento direto

Erro:Sufro el dolor.

Correção: Sufro de dolor. (A preposição 'de' é frequentemente usada quando se fala da fonte ou condição que está sendo sofrida, similar ao português 'sofrer de').

llorar

yoh-RAHR (The 'll' sounds like the 'y' in 'yes' in most of Latin America, or the 'l-y' blend in 'million' in Spain.)/ʝoˈɾaɾ/

verboB2geral
Empregue 'llorar' quando o sentido de 'lamentar' for expressar queixa, reclamação ou descontentamento verbal sobre uma situação, sem necessariamente indicar choro físico.
Uma pessoa em pé com os braços cruzados e uma carranca severa, apontando enfaticamente para expressar forte insatisfação.

Exemplos

No llores tanto por el trabajo; a todos nos pasa.

Não reclame tanto do trabalho; isso acontece com todos nós.

¿Sigues llorando por el examen que reprobaste hace un mes?

Você ainda está reclamando do exame que reprovou há um mês?

Lloró la pérdida de su oportunidad de oro.

Ele lamentou a perda de sua oportunidade de ouro.

Literal vs. Figurado

Quando usado neste sentido, 'llorar' significa expressar verbalmente tristeza ou dificuldade, não necessariamente com lágrimas. O contexto dirá se alguém está realmente chorando ou apenas reclamando. Em português, usamos 'reclamar' ou 'fazer queixa' para este sentido.

Usando 'llorar' com preposições

Erro:Lloró de que no tiene dinero.

Correção: Lloró porque no tiene dinero. (ou melhor: Se quejó de que no tiene dinero.)

Diferença entre 'doler'/'duele' e 'pesar'

A confusão mais comum é entre 'doler'/'duele' e 'pesar'. Lembre-se que 'doler'/'duele' expressa dor emocional ou mágoa por algo, enquanto 'pesar' foca no arrependimento por algo não feito ou mal feito.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.