Como se diz "entristecer" em espanhol
A palavra espanhola para “entristecer” é “doler” — B1 nível.

Exemplos
Le duele mucho que sus hijos no la visiten.
A ela dói muito que seus filhos não a visitem.
Nos duele pensar en todo el tiempo perdido.
Nos entristece pensar em todo o tempo perdido.
Me duele que la gente no sea más amable.
Me incomoda que as pessoas não sejam mais gentis (literalmente: Me dói que as pessoas...).
Doler + Subjuntivo
Quando 'doler' expressa arrependimento ou tristeza sobre a ação de outra pessoa ou uma situação, o verbo que se segue deve estar no modo subjuntivo (a forma especial para desejos e sentimentos): 'Me duele que vivas tan lejos.'
Misturar Contextos Físicos e Emocionais
Erro: “Me duele la noticia (Eu machuco a notícia).”
Correção: Me entristece la noticia (A notícia me entristece). Embora 'doler' funcione, 'entristecer' ou 'dar pena' são frequentemente mais fluidos para notícias ruins em geral.
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.