Inklingo

Como se diz "deprimir" em espanhol

A palavra espanhola mais comum paradeprimiré deprimiruse 'deprimir' quando se referir a fazer alguém sentir-se triste, desanimado ou melancólico, ou quando um médico pressiona a língua para baixo..

Portuguese → espanhol

deprimir

/deh-pree-MEER//depriˈmiɾ/

verboB1Neutro
Use 'deprimir' quando se referir a fazer alguém sentir-se triste, desanimado ou melancólico, ou quando um médico pressiona a língua para baixo.
Uma pessoa sentada sozinha num banco com ar triste, de cabeça baixa e uma pequena nuvem de chuva por cima.

Exemplos

Las noticias recientes me deprimen mucho.

As notícias recentes deprimem-me muito.

Las noticias grises me deprimen un poco.

As notícias cinzentas deprimem-me um pouco.

No quiero deprimirte, pero el examen fue muy difícil.

Não quero deprimi-lo, mas o exame foi muito difícil.

Ella se deprime cuando llega el invierno.

Ela fica deprimida quando o inverno chega.

Usando a estrutura 'me/te/le'

Frequentemente, usamos esta palavra para dizer que algo 'nos deprime'. Em espanhol, a coisa que causa a tristeza é o sujeito da frase: 'La lluvia (a chuva) me deprime (deprime-me).'

Ficar deprimido

Se quiser dizer que está a 'ficar' ou a 'cair em' um estado deprimido, adicione 'se' no final (deprimirse). Por exemplo: 'Me deprimí' significa 'Fiquei deprimido.'

Apenas em Contextos Formais

Você quase nunca ouvirá 'deprimir' usado para pressionar um botão em conversas casuais. As pessoas geralmente dizem 'pulsar' ou 'apretar' em vez disso.

Deprimir vs. Estar deprimido

Erro:Yo deprimo hoy.

Correção: Estoy deprimido hoy.

hundir

/oon-DEER//unˈdiɾ/

verboB2Neutro
Use 'hundir' quando quiser expressar a ideia de arruinar ou destruir algo, como a carreira de alguém, ou quando algo afunda.
Uma torre alta feita de blocos de construção coloridos desmoronando e caindo.

Exemplos

Ese escándalo va a hundir la reputación del político.

Esse escândalo vai arruinar a reputação do político.

Ese escándalo va a hundir la carrera del político.

Esse escândalo vai arruinar a carreira do político.

La noticia de la muerte de su gato lo hundió en la tristeza.

A notícia da morte de seu gato o mergulhou na tristeza.

Las deudas están hundiendo a la pequeña empresa.

As dívidas estão afundando a pequena empresa.

Afundamento Figurado

Assim como em português, você pode 'afundar-se' no desespero. Em espanhol, usa-se 'en' para dizer no que você está afundando: 'Hundirse en la miseria' (Afundar-se na miséria). Em português, usamos 'afundar-se em' ou 'mergulhar em'.

Afundamento Emocional

Erro:Dizer 'Estoy hundido' para significar 'Estou debaixo d'água'.

Correção: Embora tecnicamente correto, se você disser 'Estoy hundido' a um amigo, ele pensará que você está gravemente deprimido ou arruinado, não que está nadando. Em português, 'Estou afundado' pode ter um sentido semelhante de desespero ou ruína.

Confusão entre 'deprimir' e 'hundir'

A confusão mais comum é usar 'deprimir' quando se quer dizer arruinar ou afundar algo. Lembre-se que 'deprimir' foca no sentimento de tristeza ou na ação médica, enquanto 'hundir' refere-se a um impacto destrutivo ou a afundar fisicamente.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.