Inklingo

Como se diz "sobrecarregar" em espanhol

A palavra espanhola mais comum parasobrecarregaré abrumaruse 'abrumar' quando a sobrecarga se refere a uma pressão mental ou emocional intensa, que causa sentimento de esmagamento ou incapacidade de lidar..

abrumar🔊B1

Use 'abrumar' quando a sobrecarga se refere a uma pressão mental ou emocional intensa, que causa sentimento de esmagamento ou incapacidade de lidar.

Saiba mais →
inundar🔊B2

Utilize 'inundar' quando muitas pessoas ou coisas chegam ao mesmo tempo, criando uma situação de excesso, como numa loja cheia de clientes.

Saiba mais →
recargar🔊B2

'Recargar' é usado quando se coloca um peso físico excessivo em algo, como em móveis, ou quando se impõe um fardo mental ou de trabalho muito grande.

Saiba mais →
sobrepasar🔊B2

Use 'sobrepasar' quando uma situação, problema ou emoção se torna excessiva e difícil de gerir, ultrapassando a sua capacidade de lidar.

Saiba mais →
aplastar🔊B2

Embora menos comum, 'aplastar' pode ser usado metaforicamente para indicar que algo (como o calor ou o trabalho) está a oprimir ou a esmagar uma pessoa.

Saiba mais →
castigar🔊B2

Em alguns contextos, 'castigar' pode significar que algo severo, como o sol ou uma condição climática, está a afetar negativamente e intensamente um lugar ou ser.

Saiba mais →
hundir🔊B2

Use 'hundir' quando a sobrecarga de algo (como um escândalo ou dívidas) leva à ruína ou ao fracasso total de uma pessoa, projeto ou carreira.

Saiba mais →
sepultar🔊B2

'Sepultar' é usado em sentido figurado para descrever o ato de ser coberto ou dominado por uma quantidade avassaladora de trabalho, dívidas ou emoções negativas.

Saiba mais →
acorralar🔊B2

Embora signifique 'encurralar', 'acorralar' pode ser usado quando alguém se sente sobrecarregado por perguntas insistentes ou por uma situação sem saída aparente.

Saiba mais →
Portuguese → espanhol

abrumar

/ah-broo-MAHR//aβɾuˈmaɾ/

verboB1geral
Use 'abrumar' quando a sobrecarga se refere a uma pressão mental ou emocional intensa, que causa sentimento de esmagamento ou incapacidade de lidar.
Uma pessoa pequena em pé na base de uma pilha enorme e alta de pedregulhos grandes e pesados.

Exemplos

Me abruma pensar en todo lo que tengo que hacer esta semana.

Fico sobrecarregado ao pensar em tudo o que tenho que fazer esta semana.

La cantidad de información nueva puede abrumar a los estudiantes.

A quantidade de informação nova pode sobrecarregar os alunos.

No dejes que los problemas te abrumen; ve paso a paso.

Não deixe que os problemas te pesem; vá passo a passo.

Quem sente?

Em espanhol, a pessoa que se sente sobrecarregada é geralmente tratada como a 'receptora' da ação. Você verá frequentemente 'me', 'te' ou 'le' antes do verbo (ex: 'me abruma' = 'isso me sobrecarrega'). Isso é diferente do português, onde geralmente dizemos 'eu me sinto sobrecarregado'.

Usando o 'Particípio' como Adjetivo

A forma 'abrumado' (sobrecarregado) comporta-se como um adjetivo. Lembre-se de mudar a terminação para concordar com a pessoa: 'él está abrumado' vs 'ella está abrumada'.

Abrumar vs. Aburrir

Erro:Me abruma esta película porque no pasa nada.

Correção: Me aburre esta película porque no pasa nada.

inundar

/ee-noon-DAHR//inunˈdaɾ/

verboB2geral
Utilize 'inundar' quando muitas pessoas ou coisas chegam ao mesmo tempo, criando uma situação de excesso, como numa loja cheia de clientes.
Uma pequena personagem sentada numa secretária completamente soterrada por uma montanha gigante de envelopes e cartas coloridas.

Exemplos

Los clientes inundaron la tienda durante las rebajas.

Os clientes sobrecarregaram a loja durante as promoções.

La luz del sol inundaba toda la sala.

A luz do sol encheu toda a sala.

Me inundaron con preguntas después de la presentación.

Eles sobrecarregaram-me com perguntas após a apresentação.

Preposição 'de' para sentimentos

Ao falar de estar cheio de uma emoção, seguimos sempre a palavra com 'de' (ex.: inundar de paz). Em português, usamos a preposição 'de' ou 'com' dependendo do contexto e do verbo.

Usar 'con' em vez de 'de'

Erro:Me inundó con tristeza.

Correção: Me inundó de tristeza. (Embora 'con' seja compreendido, 'de' é a forma mais natural de descrever o que enche o coração de uma pessoa ou uma sala). Em português, é mais comum dizer 'Fiquei inundado de tristeza' ou 'A tristeza inundou-me'.

recargar

/re-kar-GAR//rekaɾˈɡaɾ/

verboB2geral
'Recargar' é usado quando se coloca um peso físico excessivo em algo, como em móveis, ou quando se impõe um fardo mental ou de trabalho muito grande.
Um pequeno carrinho de madeira transbordando com uma montanha maciça e instável de caixas e engradados pesados.

Exemplos

No debes recargar la estantería con tantos libros.

Você não deve sobrecarregar a prateleira com tantos livros.

El diseñador no quiso recargar la habitación con demasiados muebles.

O designer não quis exagerar na decoração do cômodo com muitos móveis.

Me van a recargar con más tareas este mes.

Eles vão me sobrecarregar com mais tarefas este mês.

Uso do adjetivo

A forma passada 'recargado' é frequentemente usada como adjetivo para descrever algo que tem 'muita coisa acontecendo', como um cômodo com muitas decorações.

Recargar vs. Cobrar

Erro:Me recargaron mucho por la cena.

Correção: Me cobraron mucho por la cena. Use 'cobrar' para o preço de algo, e 'recargar' apenas se houver uma sobretaxa ou imposto adicional.

sobrepasar

/so-bre-pa-SAR//soβɾepaˈsaɾ/

verboB2geral
Use 'sobrepasar' quando uma situação, problema ou emoção se torna excessiva e difícil de gerir, ultrapassando a sua capacidade de lidar.
Uma pequena figura em pé ao lado de uma pilha enorme de roupas que se ergue sobre ela.

Exemplos

La situación familiar me sobrepasa.

A situação familiar está me sobrecarregando.

Se sintió sobrepasado por tantas responsabilidades.

Ele se sentiu sobrecarregado com tantas responsabilidades.

Usando 'Me' e 'Te'

Quando uma situação é 'demais' para você, a situação é quem está agindo sobre você. Use 'me sobrepasa' para dizer 'isso me sobrecarrega'.

aplastar

/ah-plahs-tar//aplasˈtaɾ/

verboB2geral
Embora menos comum, 'aplastar' pode ser usado metaforicamente para indicar que algo (como o calor ou o trabalho) está a oprimir ou a esmagar uma pessoa.
Uma personagem pequena sentada no chão com uma pedra cinzenta gigante e pesada pousada nos ombros.

Exemplos

El calor de la ciudad me está aplastando.

O calor da cidade está a oprimir-me.

Se sentía aplastado por la tristeza.

Ele sentiu-se devastado (esmagado) pela tristeza.

La responsabilidad de su nuevo cargo lo aplasta.

A responsabilidade da sua nova posição sobrecarrega-o.

Descrevendo sentimentos

Pode usar a palavra 'aplastado' (o particípio passado) como um adjetivo para descrever como se sente quando a vida se torna demasiado pesada.

castigar

/kah-stee-gar//kastiˈɣaɾ/

verboB2geral
Em alguns contextos, 'castigar' pode significar que algo severo, como o sol ou uma condição climática, está a afetar negativamente e intensamente um lugar ou ser.
Uma cerca de madeira desgastada e envelhecida, com tinta a descascar e rachaduras devido ao sol e à chuva.

Exemplos

El sol castiga la tierra durante el verano.

O sol castiga a terra durante o verão.

El atleta castigó mucho sus rodillas durante la carrera.

O atleta sobrecarregou muito os joelhos durante a corrida.

La lluvia castigó la costa durante toda la noche.

A chuva castigou a costa a noite toda.

Uso Figurado

Este significado usa 'castigar' para mostrar que algo está a ser manuseado tão bruscamente que pode quebrar ou desgastar-se. Em português, usamos verbos como 'castigar', 'desgastar', 'danificar' ou 'sobrecarregar' de forma semelhante.

hundir

/oon-DEER//unˈdiɾ/

verboB2geral
Use 'hundir' quando a sobrecarga de algo (como um escândalo ou dívidas) leva à ruína ou ao fracasso total de uma pessoa, projeto ou carreira.
Uma torre alta feita de blocos de construção coloridos desmoronando e caindo.

Exemplos

Ese escándalo va a hundir la carrera del político.

Esse escândalo vai arruinar a carreira do político.

La noticia de la muerte de su gato lo hundió en la tristeza.

A notícia da morte de seu gato o mergulhou na tristeza.

Las deudas están hundiendo a la pequeña empresa.

As dívidas estão afundando a pequena empresa.

Afundamento Figurado

Assim como em português, você pode 'afundar-se' no desespero. Em espanhol, usa-se 'en' para dizer no que você está afundando: 'Hundirse en la miseria' (Afundar-se na miséria). Em português, usamos 'afundar-se em' ou 'mergulhar em'.

Afundamento Emocional

Erro:Dizer 'Estoy hundido' para significar 'Estou debaixo d'água'.

Correção: Embora tecnicamente correto, se você disser 'Estoy hundido' a um amigo, ele pensará que você está gravemente deprimido ou arruinado, não que está nadando. Em português, 'Estou afundado' pode ter um sentido semelhante de desespero ou ruína.

sepultar

/seh-pool-TAHR//se.pulˈtaɾ/

verboB2geral
'Sepultar' é usado em sentido figurado para descrever o ato de ser coberto ou dominado por uma quantidade avassaladora de trabalho, dívidas ou emoções negativas.
Um pequeno carro de brinquedo vermelho sendo completamente coberto por uma grande pilha de folhas de outono caindo.

Exemplos

La avalancha sepultó el pequeño pueblo bajo la nieve.

A avalanche sepultou a pequena vila sob a neve.

Intentó sepultar sus miedos en el trabajo constante.

Ele tentou sepultar seus medos no trabalho constante.

Ese escándalo sepultó su carrera política para siempre.

Esse escândalo sepultou sua carreira política para sempre.

Enterrando coisas vs. ideias

Você pode usar esta palavra para coisas físicas (como um carro na neve) e coisas invisíveis (como uma memória). Funciona exatamente como a palavra em português 'enterrar' nesse sentido.

Escolha da Preposição

Erro:La nieve sepultó el coche en escombros.

Correção: Use 'bajo' (sob) ou 'entre' (entre) para mostrar o que está cobrindo o objeto: 'sepultó el coche bajo la nieve'.

acorralar

/ah-koh-rrah-LAHR//akoɾaˈlaɾ/

verboB2geral
Embora signifique 'encurralar', 'acorralar' pode ser usado quando alguém se sente sobrecarregado por perguntas insistentes ou por uma situação sem saída aparente.
Uma pessoa em pé numa pequena ilha de terra com água por todos os lados, parecendo encurralada.

Exemplos

El periodista acorraló al político con preguntas difíciles.

O jornalista encurralou o político com perguntas difíceis.

Sus deudas finalmente lo acorralaron.

As suas dívidas finalmente o encurralaram.

Me siento acorralado por mis responsabilidades.

Sinto-me sobrecarregado/encurralado pelas minhas responsabilidades.

Usando o Particípio Passado como Adjetivo

A palavra 'acorralado' é muito comum para descrever um estado de espírito. Lembre-se de mudar a terminação para o género: 'Ella se siente acorralada' (Ela sente-se encurralada). Em português, o adjetivo concorda com o sujeito: 'Ela sente-se encurralada'.

Ignorar a Força Figurada

Erro:Pensar que se aplica apenas a animais ou perseguições policiais.

Correção: No espanhol moderno, é igualmente provável que descreva uma situação emocional ou social em que alguém sente que não tem mais escolhas.

Confusão entre 'abrumar' e 'inundar'

A confusão mais comum é entre 'abrumar' e 'inundar'. Lembre-se: 'abrumar' foca na sensação interna de esmagamento (mental/emocional), enquanto 'inundar' descreve o excesso externo de pessoas ou coisas chegando em massa.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.