Como se diz "sobrecarregar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “sobrecarregar” é “abrumar” — use 'abrumar' quando a sobrecarga se refere a uma pressão mental ou emocional intensa, que causa sentimento de esmagamento ou incapacidade de lidar..
abrumar
/ah-broo-MAHR//aβɾuˈmaɾ/

Exemplos
Me abruma pensar en todo lo que tengo que hacer esta semana.
Fico sobrecarregado ao pensar em tudo o que tenho que fazer esta semana.
La cantidad de información nueva puede abrumar a los estudiantes.
A quantidade de informação nova pode sobrecarregar os alunos.
No dejes que los problemas te abrumen; ve paso a paso.
Não deixe que os problemas te pesem; vá passo a passo.
Quem sente?
Em espanhol, a pessoa que se sente sobrecarregada é geralmente tratada como a 'receptora' da ação. Você verá frequentemente 'me', 'te' ou 'le' antes do verbo (ex: 'me abruma' = 'isso me sobrecarrega'). Isso é diferente do português, onde geralmente dizemos 'eu me sinto sobrecarregado'.
Usando o 'Particípio' como Adjetivo
A forma 'abrumado' (sobrecarregado) comporta-se como um adjetivo. Lembre-se de mudar a terminação para concordar com a pessoa: 'él está abrumado' vs 'ella está abrumada'.
Abrumar vs. Aburrir
Erro: “Me abruma esta película porque no pasa nada.”
Correção: Me aburre esta película porque no pasa nada.
inundar
/ee-noon-DAHR//inunˈdaɾ/

Exemplos
Los clientes inundaron la tienda durante las rebajas.
Os clientes sobrecarregaram a loja durante as promoções.
La luz del sol inundaba toda la sala.
A luz do sol encheu toda a sala.
Me inundaron con preguntas después de la presentación.
Eles sobrecarregaram-me com perguntas após a apresentação.
Preposição 'de' para sentimentos
Ao falar de estar cheio de uma emoção, seguimos sempre a palavra com 'de' (ex.: inundar de paz). Em português, usamos a preposição 'de' ou 'com' dependendo do contexto e do verbo.
Usar 'con' em vez de 'de'
Erro: “Me inundó con tristeza.”
Correção: Me inundó de tristeza. (Embora 'con' seja compreendido, 'de' é a forma mais natural de descrever o que enche o coração de uma pessoa ou uma sala). Em português, é mais comum dizer 'Fiquei inundado de tristeza' ou 'A tristeza inundou-me'.
recargar
/re-kar-GAR//rekaɾˈɡaɾ/

Exemplos
No debes recargar la estantería con tantos libros.
Você não deve sobrecarregar a prateleira com tantos livros.
El diseñador no quiso recargar la habitación con demasiados muebles.
O designer não quis exagerar na decoração do cômodo com muitos móveis.
Me van a recargar con más tareas este mes.
Eles vão me sobrecarregar com mais tarefas este mês.
Uso do adjetivo
A forma passada 'recargado' é frequentemente usada como adjetivo para descrever algo que tem 'muita coisa acontecendo', como um cômodo com muitas decorações.
Recargar vs. Cobrar
Erro: “Me recargaron mucho por la cena.”
Correção: Me cobraron mucho por la cena. Use 'cobrar' para o preço de algo, e 'recargar' apenas se houver uma sobretaxa ou imposto adicional.
sobrepasar
/so-bre-pa-SAR//soβɾepaˈsaɾ/

Exemplos
La situación familiar me sobrepasa.
A situação familiar está me sobrecarregando.
Se sintió sobrepasado por tantas responsabilidades.
Ele se sentiu sobrecarregado com tantas responsabilidades.
Usando 'Me' e 'Te'
Quando uma situação é 'demais' para você, a situação é quem está agindo sobre você. Use 'me sobrepasa' para dizer 'isso me sobrecarrega'.
aplastar
/ah-plahs-tar//aplasˈtaɾ/

Exemplos
El calor de la ciudad me está aplastando.
O calor da cidade está a oprimir-me.
Se sentía aplastado por la tristeza.
Ele sentiu-se devastado (esmagado) pela tristeza.
La responsabilidad de su nuevo cargo lo aplasta.
A responsabilidade da sua nova posição sobrecarrega-o.
Descrevendo sentimentos
Pode usar a palavra 'aplastado' (o particípio passado) como um adjetivo para descrever como se sente quando a vida se torna demasiado pesada.
castigar
/kah-stee-gar//kastiˈɣaɾ/

Exemplos
El sol castiga la tierra durante el verano.
O sol castiga a terra durante o verão.
El atleta castigó mucho sus rodillas durante la carrera.
O atleta sobrecarregou muito os joelhos durante a corrida.
La lluvia castigó la costa durante toda la noche.
A chuva castigou a costa a noite toda.
Uso Figurado
Este significado usa 'castigar' para mostrar que algo está a ser manuseado tão bruscamente que pode quebrar ou desgastar-se. Em português, usamos verbos como 'castigar', 'desgastar', 'danificar' ou 'sobrecarregar' de forma semelhante.
hundir
/oon-DEER//unˈdiɾ/

Exemplos
Ese escándalo va a hundir la carrera del político.
Esse escândalo vai arruinar a carreira do político.
La noticia de la muerte de su gato lo hundió en la tristeza.
A notícia da morte de seu gato o mergulhou na tristeza.
Las deudas están hundiendo a la pequeña empresa.
As dívidas estão afundando a pequena empresa.
Afundamento Figurado
Assim como em português, você pode 'afundar-se' no desespero. Em espanhol, usa-se 'en' para dizer no que você está afundando: 'Hundirse en la miseria' (Afundar-se na miséria). Em português, usamos 'afundar-se em' ou 'mergulhar em'.
Afundamento Emocional
Erro: “Dizer 'Estoy hundido' para significar 'Estou debaixo d'água'.”
Correção: Embora tecnicamente correto, se você disser 'Estoy hundido' a um amigo, ele pensará que você está gravemente deprimido ou arruinado, não que está nadando. Em português, 'Estou afundado' pode ter um sentido semelhante de desespero ou ruína.
sepultar
/seh-pool-TAHR//se.pulˈtaɾ/

Exemplos
La avalancha sepultó el pequeño pueblo bajo la nieve.
A avalanche sepultou a pequena vila sob a neve.
Intentó sepultar sus miedos en el trabajo constante.
Ele tentou sepultar seus medos no trabalho constante.
Ese escándalo sepultó su carrera política para siempre.
Esse escândalo sepultou sua carreira política para sempre.
Enterrando coisas vs. ideias
Você pode usar esta palavra para coisas físicas (como um carro na neve) e coisas invisíveis (como uma memória). Funciona exatamente como a palavra em português 'enterrar' nesse sentido.
Escolha da Preposição
Erro: “La nieve sepultó el coche en escombros.”
Correção: Use 'bajo' (sob) ou 'entre' (entre) para mostrar o que está cobrindo o objeto: 'sepultó el coche bajo la nieve'.
acorralar
/ah-koh-rrah-LAHR//akoɾaˈlaɾ/

Exemplos
El periodista acorraló al político con preguntas difíciles.
O jornalista encurralou o político com perguntas difíceis.
Sus deudas finalmente lo acorralaron.
As suas dívidas finalmente o encurralaram.
Me siento acorralado por mis responsabilidades.
Sinto-me sobrecarregado/encurralado pelas minhas responsabilidades.
Usando o Particípio Passado como Adjetivo
A palavra 'acorralado' é muito comum para descrever um estado de espírito. Lembre-se de mudar a terminação para o género: 'Ella se siente acorralada' (Ela sente-se encurralada). Em português, o adjetivo concorda com o sujeito: 'Ela sente-se encurralada'.
Ignorar a Força Figurada
Erro: “Pensar que se aplica apenas a animais ou perseguições policiais.”
Correção: No espanhol moderno, é igualmente provável que descreva uma situação emocional ou social em que alguém sente que não tem mais escolhas.
Confusão entre 'abrumar' e 'inundar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.








