Inklingo

Como se diz "amassar" em espanhol

Portuguese → espanhol

aplastar

/ah-plahs-tar//aplasˈtaɾ/

verboA2geral
Use 'aplastar' quando quiser indicar que se está a pressionar algo com força até que perca a sua forma original, como ao esmagar latas ou amassar massa de pão.
Uma mão pressionando um tomate vermelho maduro, fazendo com que ele se achate e estoure.

Exemplos

Hay que aplastar las latas antes de tirarlas a la basura.

É preciso amassar as latas antes de as deitar no lixo.

Tienes que aplastar los ajos para la salsa.

Tens de amassar os alhos para o molho.

Cuidado, vas a aplastar la caja de cartón.

Cuidado, vais esmagar a caixa de cartão.

El coche aplastó la lata de refresco.

O carro achatou a lata de refrigerante.

Um verbo perfeitamente regular

Boas notícias! Este verbo segue as regras padrão para todos os verbos em '-ar'. Ele nunca muda a sua grafia no meio.

Esmagar vs. Pisar

Erro:Usar 'pisar' quando se quer dizer que algo foi esmagado. Em português, 'pisar' significa apenas colocar o pé sobre algo, mas 'aplastar' implica que o objeto foi de facto esmagado ou achatado pelo peso.

Correção: Use 'aplastar'. 'Pisar' apenas significa pôr o pé em cima de algo, mas 'aplastar' significa que a coisa foi realmente esmagada ou achatada pelo peso.

machacar

/mah-chah-kar//matʃaˈkaɾ/

verboA2geral
Utilize 'machacar' especificamente quando se referir a esmagar alimentos, como alho, batatas ou ervas, para fazer um puré ou tempero.
Um pilão de madeira esmagando dentes de alho num almofariz de pedra.

Exemplos

Machaca los ajos con un poco de sal para el sofrito.

Amassa os alhos com um pouco de sal para o refogado.

Tienes que machacar el ajo con un poco de sal.

Tens de amassar o alho com um pouco de sal.

Machacaron las piedras para construir el camino.

Eles esmagaram as pedras para construir o caminho.

Me machaqué el dedo con el martillo.

Esmaguei/Machuquei o dedo com o martelo.

A Regra de Ortografia 'C' para 'QU'

Quando 'c' precede um 'e' em espanhol, geralmente soa como 's'. Para manter o som forte de 'k' de 'machacar', mudamos o 'c' para 'qu' em formas como 'machaque'.

Evite dizer 'machacé'

Erro:Yo machacé el ajo.

Correção: Yo machaque el ajo. (Usamos 'qu' para manter o som forte de 'k' antes de um 'e'.)

ajar

/ah-HAR//aˈxaɾ/

verboB2geral
Escolha 'ajar' para descrever o ato de desgastar ou estragar a forma ou a aparência de um material, como tecidos, papel ou objetos delicados, através do uso ou manuseio incorreto.
Uma única bota de couro antiga com buracos visíveis, bordas desfiadas e cor desbotada.

Exemplos

No ajes el papel antiguo al pasar las páginas.

Não amasses o papel antigo ao virar as páginas.

Ten cuidado con ese libro antiguo, no vayas a ajar sus páginas.

Cuidado com esse livro antigo; não vá desgastar suas páginas.

El tiempo terminó por ajar la frescura de su rostro.

O tempo acabou por murchar a frescura do seu rosto.

No dejes la ropa amontonada así o se va a ajar toda.

Não deixe as roupas amontoadas assim ou todas ficarão amassadas.

Uso do Particípio Passado

Você verá mais frequentemente a palavra como 'ajado' (desgastado), que funciona como um adjetivo para descrever algo que perdeu o brilho ou a frescura.

'Ajar' vs. 'Marchitar'

Embora ambos signifiquem 'murchar', use 'marchitar' para flores e 'ajar' para tecidos, papel ou descrições mais gerais de uma aparência cansada de uma pessoa. Em português, 'murchar' e 'desgastar' são mais comuns para esses contextos.

Confusão com 'Alejar'

Erro:No quiero ajarme de ti.

Correção: No quiero alejarme de ti (Não quero me afastar de você). 'Ajar' significa desgastar, 'alejar' significa distanciar.

A confusão entre 'aplastar' e 'machacar'

A maior confusão surge entre 'aplastar' e 'machacar', pois ambos envolvem esmagar. Lembre-se: 'aplastar' é mais geral para perder a forma, enquanto 'machacar' foca-se em esmagar alimentos para preparações culinárias.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.