Como se diz "amassar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “amassar” é “aplastar” — use 'aplastar' quando quiser indicar que se está a pressionar algo com força até que perca a sua forma original, como ao esmagar latas ou amassar massa de pão..
aplastar
/ah-plahs-tar//aplasˈtaɾ/

Exemplos
Hay que aplastar las latas antes de tirarlas a la basura.
É preciso amassar as latas antes de as deitar no lixo.
Tienes que aplastar los ajos para la salsa.
Tens de amassar os alhos para o molho.
Cuidado, vas a aplastar la caja de cartón.
Cuidado, vais esmagar a caixa de cartão.
El coche aplastó la lata de refresco.
O carro achatou a lata de refrigerante.
Um verbo perfeitamente regular
Boas notícias! Este verbo segue as regras padrão para todos os verbos em '-ar'. Ele nunca muda a sua grafia no meio.
Esmagar vs. Pisar
Erro: “Usar 'pisar' quando se quer dizer que algo foi esmagado. Em português, 'pisar' significa apenas colocar o pé sobre algo, mas 'aplastar' implica que o objeto foi de facto esmagado ou achatado pelo peso.”
Correção: Use 'aplastar'. 'Pisar' apenas significa pôr o pé em cima de algo, mas 'aplastar' significa que a coisa foi realmente esmagada ou achatada pelo peso.
machacar
/mah-chah-kar//matʃaˈkaɾ/

Exemplos
Machaca los ajos con un poco de sal para el sofrito.
Amassa os alhos com um pouco de sal para o refogado.
Tienes que machacar el ajo con un poco de sal.
Tens de amassar o alho com um pouco de sal.
Machacaron las piedras para construir el camino.
Eles esmagaram as pedras para construir o caminho.
Me machaqué el dedo con el martillo.
Esmaguei/Machuquei o dedo com o martelo.
A Regra de Ortografia 'C' para 'QU'
Quando 'c' precede um 'e' em espanhol, geralmente soa como 's'. Para manter o som forte de 'k' de 'machacar', mudamos o 'c' para 'qu' em formas como 'machaque'.
Evite dizer 'machacé'
Erro: “Yo machacé el ajo.”
Correção: Yo machaque el ajo. (Usamos 'qu' para manter o som forte de 'k' antes de um 'e'.)
ajar
/ah-HAR//aˈxaɾ/

Exemplos
No ajes el papel antiguo al pasar las páginas.
Não amasses o papel antigo ao virar as páginas.
Ten cuidado con ese libro antiguo, no vayas a ajar sus páginas.
Cuidado com esse livro antigo; não vá desgastar suas páginas.
El tiempo terminó por ajar la frescura de su rostro.
O tempo acabou por murchar a frescura do seu rosto.
No dejes la ropa amontonada así o se va a ajar toda.
Não deixe as roupas amontoadas assim ou todas ficarão amassadas.
Uso do Particípio Passado
Você verá mais frequentemente a palavra como 'ajado' (desgastado), que funciona como um adjetivo para descrever algo que perdeu o brilho ou a frescura.
'Ajar' vs. 'Marchitar'
Embora ambos signifiquem 'murchar', use 'marchitar' para flores e 'ajar' para tecidos, papel ou descrições mais gerais de uma aparência cansada de uma pessoa. Em português, 'murchar' e 'desgastar' são mais comuns para esses contextos.
Confusão com 'Alejar'
Erro: “No quiero ajarme de ti.”
Correção: No quiero alejarme de ti (Não quero me afastar de você). 'Ajar' significa desgastar, 'alejar' significa distanciar.
A confusão entre 'aplastar' e 'machacar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.


