Como se diz "esmagar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “esmagar” é “aplastar” — use 'aplastar' para descrever uma vitória esmagadora num jogo ou competição, ou para esmagar algo fisicamente, como comida. Também pode ser usado de forma genérica para destruir algo..
aplastar
/ah-plahs-tar//aplasˈtaɾ/

Exemplos
Nuestro equipo aplastó al rival en la final.
A nossa equipa esmagou o rival na final.
Tienes que aplastar los ajos para la salsa.
Tens de amassar os alhos para o molho.
Cuidado, vas a aplastar la caja de cartón.
Cuidado, vais esmagar a caixa de cartão.
El coche aplastó la lata de refresco.
O carro achatou a lata de refrigerante.
Um verbo perfeitamente regular
Boas notícias! Este verbo segue as regras padrão para todos os verbos em '-ar'. Ele nunca muda a sua grafia no meio.
Usando o 'a' pessoal
Quando usa 'aplastar' para significar derrotar uma pessoa ou uma equipa específica, lembre-se de colocar 'al' (a + el) ou 'a' antes do nome. Exemplo: 'Aplastamos a los Leones'.
Esmagar vs. Pisar
Erro: “Usar 'pisar' quando se quer dizer que algo foi esmagado. Em português, 'pisar' significa apenas colocar o pé sobre algo, mas 'aplastar' implica que o objeto foi de facto esmagado ou achatado pelo peso.”
Correção: Use 'aplastar'. 'Pisar' apenas significa pôr o pé em cima de algo, mas 'aplastar' significa que a coisa foi realmente esmagada ou achatada pelo peso.
machacar
/mah-chah-kar//matʃaˈkaɾ/

Exemplos
Tienes que machacar el ajo con un poco de sal.
Tens de amassar o alho com um pouco de sal.
Machacaron las piedras para construir el camino.
Eles esmagaram as pedras para construir o caminho.
Me machaqué el dedo con el martillo.
Esmaguei/Machuquei o dedo com o martelo.
A Regra de Ortografia 'C' para 'QU'
Quando 'c' precede um 'e' em espanhol, geralmente soa como 's'. Para manter o som forte de 'k' de 'machacar', mudamos o 'c' para 'qu' em formas como 'machaque'.
Evite dizer 'machacé'
Erro: “Yo machacé el ajo.”
Correção: Yo machaque el ajo. (Usamos 'qu' para manter o som forte de 'k' antes de um 'e'.)
picar
/pee-KAHR//piˈkaɾ/

Exemplos
Pica la cebolla muy fina para la ensalada.
Pique a cebola bem fininha para a salada.
Necesitamos picar hielo para los refrescos.
Precisamos picar gelo para os refrigerantes.
El carnicero está picando la carne.
O açougueiro está moendo a carne.
Chipped vs Chopped
Em espanhol, a mesma palavra abrange picar comida, esmagar gelo e até mesmo bicar como um pássaro!
moler
/mo-LEHR//moˈleɾ/

Exemplos
Necesito moler los granos de café para el desayuno.
Preciso moer os grãos de café para o café da manhã.
El antiguo molino muerde el trigo para hacer harina.
O antigo moinho mói o trigo para fazer farinha.
Muele la pimienta directamente sobre la carne.
Moa a pimenta diretamente na carne.
A Troca de 'O' para 'UE'
Neste verbo, o 'o' muda para 'ue' sempre que você acentua essa sílaba (como em 'yo muelo'), mas permanece 'o' nas formas 'nós' (nosotros) e 'vós' (vosotros).
Não se esqueça da mudança radical
Erro: “Yo molo el café.”
Correção: Yo muelo el café. (Lembre-se da mudança de o-para-ue no presente!)
pisar
/pee-SAHR//piˈsaɾ/

Exemplos
Ten cuidado, no pises el césped recién cortado.
Cuidado, não pise na grama recém-cortada.
Pisé un chicle y ahora mi zapato está pegajoso.
Pisei numa chiclete e agora meu sapato está grudento.
Es la primera vez que pisa suelo español.
É a primeira vez que ele pisa em solo espanhol.
Não precisa de preposição
Ao contrário do português, onde dizemos 'pisar em' algo, em espanhol o objeto segue o verbo diretamente. Diga 'Piso el suelo', não 'Piso en el suelo'.
Ação vs. Movimento
Pisar foca no ponto de contato entre o pé e a superfície, enquanto 'caminar' ou 'andar' focam no ato geral de caminhar.
Uso excessivo de 'Sobre'
Erro: “Pisé sobre tu pie.”
Correção: Pisé tu pie. (Embora 'sobre' não esteja gramaticalmente 'errado', soa muito menos natural do que usar o verbo diretamente.)
destrozar
/des-tro-SAR//des.tɾoˈθaɾ/

Exemplos
Esa noticia me destrozó el corazón.
Aquela notícia partiu meu coração.
Ella quedó destrozada después de la ruptura.
Ela ficou devastada após o término.
Sus críticas destrozaron mi confianza.
As críticas dele esmagaram minha confiança.
Usando a forma do particípio como adjetivo
A palavra 'destrozado' é muito comum para descrever uma pessoa que está extremamente triste ou fisicamente exausta. Você a usa com 'estar' porque é um estado de ser.
estrellar
/es-tre-YAR//estɾeˈʎaɾ/

Exemplos
El niño estrelló su juguete contra el suelo.
O menino esmagou o seu brinquedo contra o chão.
Perdí el control y estrellé el coche contra un árbol.
Perdi o controlo e colidi com o carro contra uma árvore.
Su nueva empresa se estrelló en el primer año.
A sua nova empresa falhou espetacularmente no primeiro ano.
Fazer a si mesmo
Quando você colide com algo, adiciona-se 'se' ao final (estrellarse). Use 'contra' para indicar contra o que você colidiu: 'Me estrellé contra la pared' (Colidi contra a parede).
A conexão 'Contra'
Este verbo quase sempre usa a palavra 'contra' para indicar a superfície onde ocorreu o impacto.
Não diga apenas 'estrellé'
Erro: “Estrellé con un árbol.”
Correção: Me estrellé contra un árbol.
masacrar
/mah-sah-krar//masaˈkɾaɾ/

Exemplos
Nuestro equipo de fútbol los masacró 5-0.
Nosso time de futebol os esmagou por 5-0.
En el videojuego, mi hermano siempre me masacra.
No videogame, meu irmão sempre me aniquila.
La prensa masacró al político después de su discurso.
A imprensa destruiu o político após seu discurso.
Objetos Diretos Figurativos
Mesmo em esportes, você ainda usa o 'a' pessoal para o oponente. 'Masacramos a su equipo' (Nós esmagamos o time deles). Em português, a preposição 'a' não é usada nesse contexto ('Esmagamos o time deles').
aniquilar
/ah-nee-kee-lahr//anikiˈlaɾ/

Exemplos
El Real Madrid aniquiló al rival con cinco goles.
O Real Madrid esmagou o rival com cinco gols.
Ese examen me dejó aniquilado.
Esse exame me deixou totalmente exausto.
Su crítica lo aniquiló emocionalmente.
A crítica dela o esmagou emocionalmente.
Usando o Particípio Passado
Quando você diz 'Estou aniquilado', você usa 'Estoy aniquilado'. A palavra muda para 'aniquilada' se você for mulher.
Concordância Sujeito-Verbo
Erro: “Nosotros aniquiló al otro equipo.”
Correção: Nosotros aniquilamos al otro equipo. Certifique-se de que a terminação do verbo corresponda a 'nós' (nosotros).
Diferença entre vitórias esmagadoras e esmagar objetos
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.








