Inklingo

Como se diz "esmagar" em espanhol

A palavra espanhola mais comum paraesmagaré aplastaruse 'aplastar' para descrever uma vitória esmagadora num jogo ou competição, ou para esmagar algo fisicamente, como comida. Também pode ser usado de forma genérica para destruir algo..

aplastar🔊A2

Use 'aplastar' para descrever uma vitória esmagadora num jogo ou competição, ou para esmagar algo fisicamente, como comida. Também pode ser usado de forma genérica para destruir algo.

Saiba mais →
machacar🔊A2

Utilize 'machacar' quando quiser descrever o ato de esmagar ou triturar algo, especialmente alimentos, para os desfazer em pedaços pequenos.

Saiba mais →
picar🔊A2

Use 'picar' quando o sentido é cortar algo em pedaços muito pequenos, semelhante a picar ingredientes para uma receita.

Saiba mais →
moler🔊A2

Escolha 'moler' para indicar o processo de triturar grãos, sementes ou outros materiais duros até virarem pó ou uma substância fina.

Saiba mais →
pisar🔊A2

Use 'pisar' quando o significado é aplicar pressão com o pé, como em 'pisar na grama' ou 'pisar uvas', esmagando-as sob o peso.

Saiba mais →
destrozar🔊B1

Use 'destrozar' para expressar a ideia de destruir algo completamente, causando grande dano ou ruína, ou para expressar grande sofrimento emocional.

Saiba mais →
estrellar🔊B1

Empregue 'estrellar' quando algo é partido ou esmagado violentamente ao bater contra uma superfície dura.

Saiba mais →
masacrar🔊B2

Use 'masacrar' para descrever uma derrota muito pesada e humilhante num confronto, especialmente desportivo, onde um lado vence com grande superioridade.

Saiba mais →
aniquilar🔊C1

Use 'aniquilar' para descrever uma vitória absoluta e completa sobre um adversário, onde este é derrotado de forma decisiva e sem hipóteses.

Saiba mais →
Portuguese → espanhol

aplastar

/ah-plahs-tar//aplasˈtaɾ/

verboA2geral
Use 'aplastar' para descrever uma vitória esmagadora num jogo ou competição, ou para esmagar algo fisicamente, como comida. Também pode ser usado de forma genérica para destruir algo.
Uma mão pressionando um tomate vermelho maduro, fazendo com que ele se achate e estoure.

Exemplos

Nuestro equipo aplastó al rival en la final.

A nossa equipa esmagou o rival na final.

Tienes que aplastar los ajos para la salsa.

Tens de amassar os alhos para o molho.

Cuidado, vas a aplastar la caja de cartón.

Cuidado, vais esmagar a caixa de cartão.

El coche aplastó la lata de refresco.

O carro achatou a lata de refrigerante.

Um verbo perfeitamente regular

Boas notícias! Este verbo segue as regras padrão para todos os verbos em '-ar'. Ele nunca muda a sua grafia no meio.

Usando o 'a' pessoal

Quando usa 'aplastar' para significar derrotar uma pessoa ou uma equipa específica, lembre-se de colocar 'al' (a + el) ou 'a' antes do nome. Exemplo: 'Aplastamos a los Leones'.

Esmagar vs. Pisar

Erro:Usar 'pisar' quando se quer dizer que algo foi esmagado. Em português, 'pisar' significa apenas colocar o pé sobre algo, mas 'aplastar' implica que o objeto foi de facto esmagado ou achatado pelo peso.

Correção: Use 'aplastar'. 'Pisar' apenas significa pôr o pé em cima de algo, mas 'aplastar' significa que a coisa foi realmente esmagada ou achatada pelo peso.

machacar

/mah-chah-kar//matʃaˈkaɾ/

verboA2geral
Utilize 'machacar' quando quiser descrever o ato de esmagar ou triturar algo, especialmente alimentos, para os desfazer em pedaços pequenos.
Um pilão de madeira esmagando dentes de alho num almofariz de pedra.

Exemplos

Tienes que machacar el ajo con un poco de sal.

Tens de amassar o alho com um pouco de sal.

Machacaron las piedras para construir el camino.

Eles esmagaram as pedras para construir o caminho.

Me machaqué el dedo con el martillo.

Esmaguei/Machuquei o dedo com o martelo.

A Regra de Ortografia 'C' para 'QU'

Quando 'c' precede um 'e' em espanhol, geralmente soa como 's'. Para manter o som forte de 'k' de 'machacar', mudamos o 'c' para 'qu' em formas como 'machaque'.

Evite dizer 'machacé'

Erro:Yo machacé el ajo.

Correção: Yo machaque el ajo. (Usamos 'qu' para manter o som forte de 'k' antes de um 'e'.)

picar

/pee-KAHR//piˈkaɾ/

verboA2culinária
Use 'picar' quando o sentido é cortar algo em pedaços muito pequenos, semelhante a picar ingredientes para uma receita.
Uma tábua de corte de madeira com uma faca de prata picando ervas verdes frescas.

Exemplos

Pica la cebolla muy fina para la ensalada.

Pique a cebola bem fininha para a salada.

Necesitamos picar hielo para los refrescos.

Precisamos picar gelo para os refrigerantes.

El carnicero está picando la carne.

O açougueiro está moendo a carne.

Chipped vs Chopped

Em espanhol, a mesma palavra abrange picar comida, esmagar gelo e até mesmo bicar como um pássaro!

moler

/mo-LEHR//moˈleɾ/

verboA2geral
Escolha 'moler' para indicar o processo de triturar grãos, sementes ou outros materiais duros até virarem pó ou uma substância fina.
Um almofariz e pilão esmagando especiarias inteiras em um pó fino.

Exemplos

Necesito moler los granos de café para el desayuno.

Preciso moer os grãos de café para o café da manhã.

El antiguo molino muerde el trigo para hacer harina.

O antigo moinho mói o trigo para fazer farinha.

Muele la pimienta directamente sobre la carne.

Moa a pimenta diretamente na carne.

A Troca de 'O' para 'UE'

Neste verbo, o 'o' muda para 'ue' sempre que você acentua essa sílaba (como em 'yo muelo'), mas permanece 'o' nas formas 'nós' (nosotros) e 'vós' (vosotros).

Não se esqueça da mudança radical

Erro:Yo molo el café.

Correção: Yo muelo el café. (Lembre-se da mudança de o-para-ue no presente!)

pisar

/pee-SAHR//piˈsaɾ/

verboA2geral
Use 'pisar' quando o significado é aplicar pressão com o pé, como em 'pisar na grama' ou 'pisar uvas', esmagando-as sob o peso.
Um tênis infantil pisando diretamente em uma folha verde brilhante na calçada.

Exemplos

Ten cuidado, no pises el césped recién cortado.

Cuidado, não pise na grama recém-cortada.

Pisé un chicle y ahora mi zapato está pegajoso.

Pisei numa chiclete e agora meu sapato está grudento.

Es la primera vez que pisa suelo español.

É a primeira vez que ele pisa em solo espanhol.

Não precisa de preposição

Ao contrário do português, onde dizemos 'pisar em' algo, em espanhol o objeto segue o verbo diretamente. Diga 'Piso el suelo', não 'Piso en el suelo'.

Ação vs. Movimento

Pisar foca no ponto de contato entre o pé e a superfície, enquanto 'caminar' ou 'andar' focam no ato geral de caminhar.

Uso excessivo de 'Sobre'

Erro:Pisé sobre tu pie.

Correção: Pisé tu pie. (Embora 'sobre' não esteja gramaticalmente 'errado', soa muito menos natural do que usar o verbo diretamente.)

destrozar

/des-tro-SAR//des.tɾoˈθaɾ/

verboB1geral
Use 'destrozar' para expressar a ideia de destruir algo completamente, causando grande dano ou ruína, ou para expressar grande sofrimento emocional.
Uma pessoa triste sentada em um banco na chuva, parecendo muito chateada.

Exemplos

Esa noticia me destrozó el corazón.

Aquela notícia partiu meu coração.

Ella quedó destrozada después de la ruptura.

Ela ficou devastada após o término.

Sus críticas destrozaron mi confianza.

As críticas dele esmagaram minha confiança.

Usando a forma do particípio como adjetivo

A palavra 'destrozado' é muito comum para descrever uma pessoa que está extremamente triste ou fisicamente exausta. Você a usa com 'estar' porque é um estado de ser.

estrellar

/es-tre-YAR//estɾeˈʎaɾ/

verboB1geral
Empregue 'estrellar' quando algo é partido ou esmagado violentamente ao bater contra uma superfície dura.
Um prato de cerâmica colorido quebrado em muitos pedaços num chão de madeira.

Exemplos

El niño estrelló su juguete contra el suelo.

O menino esmagou o seu brinquedo contra o chão.

Perdí el control y estrellé el coche contra un árbol.

Perdi o controlo e colidi com o carro contra uma árvore.

Su nueva empresa se estrelló en el primer año.

A sua nova empresa falhou espetacularmente no primeiro ano.

Fazer a si mesmo

Quando você colide com algo, adiciona-se 'se' ao final (estrellarse). Use 'contra' para indicar contra o que você colidiu: 'Me estrellé contra la pared' (Colidi contra a parede).

A conexão 'Contra'

Este verbo quase sempre usa a palavra 'contra' para indicar a superfície onde ocorreu o impacto.

Não diga apenas 'estrellé'

Erro:Estrellé con un árbol.

Correção: Me estrellé contra un árbol.

masacrar

/mah-sah-krar//masaˈkɾaɾ/

verboB2geral
Use 'masacrar' para descrever uma derrota muito pesada e humilhante num confronto, especialmente desportivo, onde um lado vence com grande superioridade.
Uma pedra grande e pesada achatando uma bola pequena e macia de argila.

Exemplos

Nuestro equipo de fútbol los masacró 5-0.

Nosso time de futebol os esmagou por 5-0.

En el videojuego, mi hermano siempre me masacra.

No videogame, meu irmão sempre me aniquila.

La prensa masacró al político después de su discurso.

A imprensa destruiu o político após seu discurso.

Objetos Diretos Figurativos

Mesmo em esportes, você ainda usa o 'a' pessoal para o oponente. 'Masacramos a su equipo' (Nós esmagamos o time deles). Em português, a preposição 'a' não é usada nesse contexto ('Esmagamos o time deles').

aniquilar

/ah-nee-kee-lahr//anikiˈlaɾ/

verboC1geral
Use 'aniquilar' para descrever uma vitória absoluta e completa sobre um adversário, onde este é derrotado de forma decisiva e sem hipóteses.
Um leão grande e musculoso em pé triunfantemente sobre um pequeno besouro que se esgueira em um pedaço de grama.

Exemplos

El Real Madrid aniquiló al rival con cinco goles.

O Real Madrid esmagou o rival com cinco gols.

Ese examen me dejó aniquilado.

Esse exame me deixou totalmente exausto.

Su crítica lo aniquiló emocionalmente.

A crítica dela o esmagou emocionalmente.

Usando o Particípio Passado

Quando você diz 'Estou aniquilado', você usa 'Estoy aniquilado'. A palavra muda para 'aniquilada' se você for mulher.

Concordância Sujeito-Verbo

Erro:Nosotros aniquiló al otro equipo.

Correção: Nosotros aniquilamos al otro equipo. Certifique-se de que a terminação do verbo corresponda a 'nós' (nosotros).

Diferença entre vitórias esmagadoras e esmagar objetos

A confusão mais comum surge entre 'aplastar', 'masacrar' e 'aniquilar' para vitórias desportivas, e verbos como 'machacar' ou 'estrellar' para objetos. Lembre-se que 'aplastar' é mais geral, enquanto 'masacrar' e 'aniquilar' indicam derrotas mais severas e completas.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.