Como se diz "arruinar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “arruinar” é “arruinar” — use 'arruinar' quando a destruição for total ou parcial, tanto física (de objetos, edifícios) quanto abstrata (planos, reputação). É a tradução mais direta e versátil.
arruinar
ahr-roo-ee-NAHRar.rwiˈnar

Exemplos
La mala gestión arruinó la empresa.
A má gestão arruinou a empresa.
La tormenta arruinó la cosecha de este año.
A tempestade arruinou a colheita deste ano.
El terremoto arruinó muchos edificios históricos.
O terremoto danificou gravemente muitos edifícios históricos.
No dejes que un error arruine tu reputación.
Não deixe que um erro arruíne sua reputação.
Verbo Regular Terminando em -AR
Este verbo segue o padrão padrão e previsível para todos os verbos terminados em -ar. Se você sabe conjugar 'hablar' (falar), você sabe conjugar 'arruinar'.
Acentuação do 'u'
Erro: “Usar *arruíno* ou *arruínas*.”
Correção: A tônica permanece na última parte da raiz: *arruino*, *arruinas*. O 'u' e o 'i' são pronunciados juntos como uma sílaba (rruí), não separadamente como em português (ar-ru-í-na).
destrozar
des-tro-SARdes.tɾoˈθaɾ

Exemplos
El huracán destrozó el tejado de mi casa.
O furacão destruiu o telhado da minha casa.
El granizo destrozó las plantas del jardín.
A chuva de granizo destruiu as plantas do jardim.
Ten cuidado, no quiero que destroces el juguete.
Cuidado, não quero que você espatife o brinquedo.
El accidente destrozó la parte delantera del coche.
O acidente arruinou a parte frontal do carro.
A Troca de 'Z' por 'C'
Quando o 'z' de 'destrozar' encontra um 'e' (como em 'destrocé' ou 'destroce'), ele muda para 'c' para manter o som correto. É apenas uma alteração na grafia, não na pronúncia!
Intensidade da palavra
Use 'destrozar' quando algo está além de um simples conserto. Se você apenas quebrar um copo, use 'romper'. Se você o espatifar em mil pedacinhos, use 'destrozar'.
O erro do 'Z'
Erro: “yo destrozé”
Correção: yo destrocé (Lembre-se: o 'z' geralmente se transforma em 'c' antes de um 'e' na ortografia espanhola).
destruir
des-TROO-eerdesˈtɾwiɾ

Exemplos
El incendio destruyó el bosque entero.
O incêndio destruiu a floresta inteira.
El terremoto destruyó muchos edificios antiguos.
O terremoto destruiu muitos edifícios antigos.
Tuvimos que destruir la evidencia antes de que llegara la policía.
Tivemos que destruir as provas antes que a polícia chegasse.
El fuego destruyó completamente el bosque en pocas horas.
O incêndio destruiu completamente a floresta em poucas horas.
Alteração Irregular do 'i' para 'y'
No presente do indicativo e no subjuntivo, o 'i' da raiz muda para um 'y' quando está ao lado de uma vogal e não é tônico (ex: 'yo destruyo'). Esta é a principal irregularidade.
Uso da Forma Reflexiva (Destruirse)
Quando se usa 'destruirse', significa que o sujeito está destruindo ou arruinando a si mesmo. Isso é comum ao falar de autossabotagem ou autodestruição (ex: 'Él se está destruyendo con el trabajo'). Em português, usamos 'se destruir'.
Esquecer a mudança para 'y'
Erro: “Yo destruo (incorreto)”
Correção: Yo destruyo. Lembre-se que o som de 'y' ajuda a suavizar a pronúncia quando o 'i' é fraco, algo que não ocorre em português (ex: 'eu destruo').
aplastar
ah-plahs-taraplasˈtaɾ

Exemplos
El equipo local aplastó al visitante por 5-0.
A equipa da casa esmagou a visitante por 5-0.
Nuestro equipo aplastó al rival en la final.
A nossa equipa esmagou o rival na final.
La evidencia aplastó los argumentos de la defensa.
As provas esmagaram os argumentos da defesa.
El candidato aplastó a sus oponentes en las elecciones.
O candidato arruinou os seus oponentes nas eleições.
Usando o 'a' pessoal
Quando usa 'aplastar' para significar derrotar uma pessoa ou uma equipa específica, lembre-se de colocar 'al' (a + el) ou 'a' antes do nome. Exemplo: 'Aplastamos a los Leones'.
cagar
kah-gahrkaˈɣaɾ

Exemplos
Se me olvidó el pasaporte, ¡la cagué!
Esqueci-me do passaporte, estraguei tudo!
¡La cagué! Olvidé nuestro aniversario.
Eu estraguei tudo! Esqueci nosso aniversário.
No lo digas ahora o vas a cagar la sorpresa.
Não diga agora ou você vai estragar a surpresa.
Siempre la cagas cuando te pones nervioso.
Você sempre se atrapalha quando fica nervoso.
Usando 'la' com 'cagar'
Quando você quer dizer 'eu estraguei tudo', você quase sempre adiciona 'la' antes do verbo (la cagué). Este 'la' não se refere a um objeto específico; é apenas parte da expressão fixa para falhar ou cometer um erro.
Mudança ortográfica no passado
Na forma 'yo' do tempo passado (pretérito), o 'g' muda para 'gu' (cagué) para manter o som forte. Sem o 'u', soaria como um 'j'!
Usando em situações formais
Erro: “Usar 'cagarla' em uma entrevista de emprego para dizer que você cometeu um erro.”
Correção: Use 'cometer un error' ou 'equivocarse' em vez disso. 'Cagar' é muito vulgar para ambientes profissionais.
sabotear
sa-bo-te-ARsaβoteˈaɾ

Exemplos
Intentaron sabotear la reunión con preguntas irrelevantes.
Tentaram sabotear a reunião com perguntas irrelevantes.
Alguien intentó sabotear las máquinas de la fábrica.
Alguém tentou sabotar as máquinas da fábrica.
No dejes que tu miedo sabotee esta gran oportunidad.
Não deixe que seu medo sabote esta grande oportunidade.
Él siempre sabotea mis planes de cocina con sus críticas.
Ele sempre arruína meus planos de culinária com suas críticas.
Verbo de Ação Direta
Em espanhol, você não precisa de uma preposição como 'a' depois de 'sabotear'. Você sabota algo diretamente, assim como em português. Exemplo: 'sabotear las máquinas'.
Usando 'Se' para Auto-Sabotagem
Para falar sobre sabotar a si mesmo, adicione o pronome reflexivo 'se' ao final (sabotearse) ou use 'me/te/se' antes do verbo. Exemplo: 'Me saboteo' (Eu me saboto).
Usar 'hacer' com sabotagem
Erro: “Hacer un sabotaje a la reunión.”
Correção: Sabotear la reunión. É mais natural usar o próprio verbo do que 'fazer uma sabotagem'.
hundir
oon-DEERunˈdiɾ

Exemplos
Ese escándalo puede hundir su carrera política.
Esse escândalo pode arruinar a sua carreira política.
Ese escándalo va a hundir la carrera del político.
Esse escândalo vai arruinar a carreira do político.
La noticia de la muerte de su gato lo hundió en la tristeza.
A notícia da morte de seu gato o mergulhou na tristeza.
Las deudas están hundiendo a la pequeña empresa.
As dívidas estão afundando a pequena empresa.
Afundamento Figurado
Assim como em português, você pode 'afundar-se' no desespero. Em espanhol, usa-se 'en' para dizer no que você está afundando: 'Hundirse en la miseria' (Afundar-se na miséria). Em português, usamos 'afundar-se em' ou 'mergulhar em'.
Afundamento Emocional
Erro: “Dizer 'Estoy hundido' para significar 'Estou debaixo d'água'.”
Correção: Embora tecnicamente correto, se você disser 'Estoy hundido' a um amigo, ele pensará que você está gravemente deprimido ou arruinado, não que está nadando. Em português, 'Estou afundado' pode ter um sentido semelhante de desespero ou ruína.
quemar
keh-MAHRkeˈmaɾ

Exemplos
No le cuentes el final, ¡no me quemes la película!
Não lhe contes o final, não me estragues o filme!
No le digas nada, ¡no quemes la película!
Não conte nada a ele, não estrague o filme!
El escándalo quemó su carrera política.
O escândalo arruinou a carreira política dele.
Dano Figurado
Pense neste significado como causar dano severo e irreparável a algo não físico, como uma reputação ou um segredo.
reventar
re-ben-TARreβenˈtaɾ

Exemplos
Estudiar para tantos exámenes me va a reventar.
Estudar para tantos exames vai arruinar-me / exaurir-me.
Ese trabajo me va a reventar.
Aquele trabalho vai me exaurir.
Me revienta que llegues tarde siempre.
Me irrita que você esteja sempre atrasado.
Estamos reventados después de la caminata.
Estamos exaustos após a caminhada.
Usando 'Reventado' como Adjetivo
Quando quiser dizer que está cansado, use 'estar reventado'. É muito mais forte do que apenas dizer 'cansado'. Em português, diríamos 'estar exausto' ou 'estar acabado'.
sepultar
seh-pool-TAHRse.pulˈtaɾ

Exemplos
La avalancha sepultó el pueblo entero.
A avalanche sepultou / arruinou a vila inteira.
La avalancha sepultó el pequeño pueblo bajo la nieve.
A avalanche sepultou a pequena vila sob a neve.
Intentó sepultar sus miedos en el trabajo constante.
Ele tentou sepultar seus medos no trabalho constante.
Ese escándalo sepultó su carrera política para siempre.
Esse escândalo sepultou sua carreira política para sempre.
Enterrando coisas vs. ideias
Você pode usar esta palavra para coisas físicas (como um carro na neve) e coisas invisíveis (como uma memória). Funciona exatamente como a palavra em português 'enterrar' nesse sentido.
Escolha da Preposição
Erro: “La nieve sepultó el coche en escombros.”
Correção: Use 'bajo' (sob) ou 'entre' (entre) para mostrar o que está cobrindo o objeto: 'sepultó el coche bajo la nieve'.
asesinar
a-se-si-narase.siˈnaɾ

Exemplos
El ruido constante asesinó la tranquilidad del parque.
O barulho constante arruinou / destruiu a tranquilidade do parque.
El tráfico pesado asesinó el ambiente romántico de la cena.
O tráfego pesado acabou com o ambiente romântico do jantar.
Con esa mala iluminación, la fotografía ha asesinado todos los detalles.
Com essa má iluminação, a fotografia arruinou todos os detalhes.
masacrar
mah-sah-krarmasaˈkɾaɾ

Exemplos
El cantante masacró la famosa balada.
O cantor arruinou / destruiu a famosa balada.
Cantó muy mal; masacró mi canción favorita.
Ele cantou muito mal; ele estragou minha música favorita.
No hables francés si vas a masacrar el idioma.
Não fale francês se você vai arruinar o idioma.
El director masacró la novela original con su película.
O diretor estragou o romance original com seu filme.
Erro comum: 'Destruir' vs. 'Arruinar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.











