reventar
“reventar” significa “estourar” em espanhol. Tem 2 significados diferentes dependendo do contexto:
estourar
Também: explodir, saltar
📝 Em Ação
El globo se reventó de repente.
A2O balão estourou de repente.
Las tuberías pueden reventar por el frío.
B1Os canos podem estourar por causa do frio.
Si inflas demasiado la rueda, va a reventar.
B2Se você encher demais o pneu, ele vai estourar.
exaurir
Também: irritar, arruinar
📝 Em Ação
Ese trabajo me va a reventar.
B1Aquele trabalho vai me exaurir.
Me revienta que llegues tarde siempre.
B2Me irrita que você esteja sempre atrasado.
Estamos reventados después de la caminata.
B1Estamos exaustos após a caminhada.
🔄 Conjugações
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Traduzir para espanhol
✏️ Prática rápida
Quiz rápido: reventar
Pergunta 1 de 3
Como se diz 'Eu estouro' em espanhol?
📚 Mais recursos
👥 Família de Palavras▼
📚 Etimologia▼
Do latim 're-' (novamente/de volta) e 'ventare' (soprar/vento). Originalmente descrevia algo quebrando devido ao ar ou pressão interna. Em português, temos 'ventar' com sentido de soprar, e a ideia de 're-' (intensidade ou repetição) se mantém.
Primeiro registro: 13th century
Cognatos (Palavras relacionadas)
💡 Domine o Espanhol
Leve seu espanhol para o próximo nível. Leia mais de 200 histórias espanholas ilustradas e narradas adaptadas ao seu nível com o app Inklingo!
Perguntas Frequentes
É 'reventar' o mesmo que 'explotar'?
Na maioria das vezes, sim. 'Explotar' é mais comum para bombas ou fogos de artifício, enquanto 'reventar' é usado para coisas que estouram devido à pressão (como pneus, balões ou bolhas). Em português, 'explodir' e 'estourar' têm usos semelhantes.
Posso usar 'reventar' em uma reunião de negócios?
Depende. Se você quer dizer 'estourar' (como uma bolha de mercado), tudo bem. Se você quer dizer 'este trabalho está me exaurindo', é bastante informal, então use 'agotar' em vez disso em contextos formais. Em português, 'esgotar' é mais formal que 'acabar' ou 'exaurir'.
Por que muda para 'reviento' em vez de 'revento'?
É o que chamamos de verbo de mudança de radical. Muitos verbos espanhóis com um 'e' no meio mudam para 'ie' quando essa sílaba é tônica. Em português, não temos essa mudança específica em verbos como 'estourar'.

