Como se diz "afundar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “afundar” é “hundir” — use "hundir" quando se refere a submergir algo em um líquido, como um barco ou um objeto, ou metaforicamente, quando algo desmorona ou entra em colapso.
hundir
oon-DEERunˈdiɾ

Exemplos
El barco empezó a hundirse después de chocar con el iceberg.
O barco começou a afundar depois de colidir com o iceberg.
El pirata intentó hundir el barco enemigo.
O pirata tentou afundar o navio inimigo.
Me gusta hundir los pies en la arena tibia.
Gosto de afundar os pés na areia morna.
Tienes que hundir el botón con fuerza para que funcione.
Você tem que empurrar o botão para baixo com força para que funcione.
Usando com você mesmo
Quando as coisas afundam por conta própria (como um navio ou uma pessoa na água), frequentemente adicionamos 'se' ao final: 'El barco se hundió' (O barco afundou-se). Em português, usamos 'afundou-se' ou 'naufragou'.
Ação Física
Em espanhol, esta palavra abrange tanto o ato natural de afundar quanto o ato intencional de empurrar algo para baixo em uma superfície macia.
Afundar vs. Cair
Erro: “Usar 'hundir' para cair no ar.”
Correção: Use 'caer' para cair. 'Hundir' implica especificamente ir para dentro ou para baixo de uma superfície como água, lama ou uma almofada. Em português, 'cair' é usado para ambos os casos, mas 'afundar' é mais específico para imersão.
sumir
soo-MEERsuˈmiɾ

Exemplos
La crisis económica sumió al país en la pobreza.
A crise económica mergulhou o país na pobreza.
La muerte de su perro lo sumió en una gran tristeza.
A morte do seu cão mergulhou-o numa grande tristeza.
Las deudas pueden sumir a una empresa en la quiebra.
Dívidas podem afundar uma empresa na falência.
El escándalo sumió al país en una crisis política.
O escândalo mergulhou o país numa crise política.
Uso da preposição 'en'
Ao usar 'sumir' para dizer que alguém está sendo mergulhado em um estado, você deve usar a preposição 'en' (em/dentro de).
Adicionar 'se' para sentimentos pessoais
Se você quiser dizer que alguém está mergulhando em seus próprios pensamentos ou sentimentos, use a forma reflexiva 'sumirse' (adicionando 'se' ao final).
Confundir sumir e sumar
Erro: “Yo sumo a mi amigo en la tristeza.”
Correção: Em português, 'somar' significa 'adicionar'. Em espanhol, 'sumar' também significa 'adicionar'. Use 'Yo sumí' ou 'Yo sumerjo' se quiser dizer afundar ou mergulhar.
enterrar
en-teh-RRAHRen.teˈrar

Exemplos
Decidieron enterrar sus diferencias y trabajar juntos.
Decidiram enterrar as suas diferenças e trabalhar juntos.
Es hora de enterrar el hacha de guerra y hacer las paces.
É hora de enterrar o machado de guerra e fazer as pazes.
Ella prefiere enterrar sus problemas en lugar de enfrentarlos.
Ela prefere esconder seus problemas em vez de enfrentá-los.
El escándalo enterró la carrera política del candidato.
O escândalo afundou a carreira política do candidato.
Uso Figurado
Quando usado figurativamente, 'enterrar' significa mais do que apenas esconder; implica colocar algo de lado permanentemente, fazendo-o desaparecer da sua vida ou memória.
clavado
klah-BAH-dohklaˈβaðo

Exemplos
El clavadista ejecutó un clavado espectacular desde diez metros.
O mergulhador executou um mergulho espetacular de dez metros.
El atleta hizo un clavado perfecto desde la plataforma.
O atleta deu um mergulho perfeito da plataforma.
Me da miedo echarme un clavado en la parte honda.
Tenho medo de me atirar para a parte funda.
Vimos los clavados en las Olimpiadas.
Vimos os mergulhos nos Jogos Olímpicos.
Verbos de Ação com Clavado
Ao contrário do português, onde dizemos simplesmente 'mergulhar' ou 'saltar', em espanhol é comum usar verbos como 'echar' (lançar) ou 'dar' (dar) um mergulho.
Usar 'hacer' em excesso
Erro: “Yo hice un clavado.”
Correção: Diga 'Me eché un clavado'. Embora 'hacer' seja aceitável em contextos desportivos, 'echarse' é muito mais natural para saltar numa piscina.
Confusão entre "hundir" e "sumir"
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.



