Inklingo

Como se diz "pesar" em espanhol

A palavra espanhola mais comum parapesaré pesaruse 'pesar' quando se refere ao ato de medir a massa de algo ou quando se sente um arrependimento ou culpa por algo que aconteceu ou deixou de acontecer..

Portuguese → espanhol

pesar

peh-SAHR/peˈsaɾ/

verbA2geral
Use 'pesar' quando se refere ao ato de medir a massa de algo ou quando se sente um arrependimento ou culpa por algo que aconteceu ou deixou de acontecer.
Uma balança colorida com uma grande maçã vermelha pousada em um prato, perfeitamente equilibrada contra um peso oculto no outro lado.

Exemplos

¿Cuánto pesa esta caja?

Quanto pesa esta caixa?

Mi maleta pesa demasiado para el vuelo.

Minha mala pesa demais para o voo.

El bebé pesó tres kilos al nacer.

O bebê pesava três quilos ao nascer.

Me pesa no haber ido a la universidad.

Me pesa no haber ido a la universidad. (Literalmente: Pesa em mim não ter ido à universidade.)

Verbo Regular -AR

Pesar segue o padrão padrão para verbos regulares terminados em -ar, tornando suas conjugações previsíveis. É como conjugar verbos como 'falar' em português.

Usado como 'Gostar'

Ao expressar arrependimento, 'pesar' frequentemente usa pronomes de objeto indireto (me, te, le, nos, les) para mostrar quem sente o peso/fardo, de forma semelhante a como o verbo 'gustar' funciona em espanhol e como usamos 'me incomoda' ou 'me dói' em português.

Confundir o sujeito

Erro:Yo peso el error. (Uso incorreto para arrependimento)

Correção: Me pesa el error. (O erro é a coisa que pesa sobre 'mim'.) Em português, diríamos 'Eu me arrependo do erro' ou 'O erro me pesa na consciência'.

pesar

peh-SAHR/peˈsaɾ/

verbB1geral
Use 'pesar' para expressar um sentimento de pesar ou arrependimento por algo que não foi feito ou que aconteceu, com uma carga emocional mais pessoal.
Uma balança colorida com uma grande maçã vermelha pousada em um prato, perfeitamente equilibrada contra um peso oculto no outro lado.

Exemplos

Me pesa no haber ido a la universidad.

Me pesa no ter ido à universidade.

¿Cuánto pesa esta caja?

Quanto pesa esta caixa?

Mi maleta pesa demasiado para el vuelo.

Minha mala pesa demais para o voo.

El bebé pesó tres kilos al nacer.

O bebê pesava três quilos ao nascer.

Verbo Regular -AR

Pesar segue o padrão padrão para verbos regulares terminados em -ar, tornando suas conjugações previsíveis. É como conjugar verbos como 'falar' em português.

Usado como 'Gostar'

Ao expressar arrependimento, 'pesar' frequentemente usa pronomes de objeto indireto (me, te, le, nos, les) para mostrar quem sente o peso/fardo, de forma semelhante a como o verbo 'gustar' funciona em espanhol e como usamos 'me incomoda' ou 'me dói' em português.

Confundir o sujeito

Erro:Yo peso el error. (Uso incorreto para arrependimento)

Correção: Me pesa el error. (O erro é a coisa que pesa sobre 'mim'.) Em português, diríamos 'Eu me arrependo do erro' ou 'O erro me pesa na consciência'.

pena

/PEH-nah//ˈpena/

nounA2geral
Use 'pena' para expressar um lamento ou desapontamento por uma situação, especialmente quando algo não pode acontecer ou não deu certo.
Uma criança triste sentada no chão ao lado de um carrinho de brinquedo quebrado com uma roda, ilustrando tristeza ou pena.

Exemplos

Qué pena que no puedas venir a la fiesta.

Que pena que você não possa vir à festa.

Me da mucha pena ver a los perros en la calle.

Sinto muita pena de ver cachorros na rua.

Siento una gran pena por su pérdida.

Sinto muita tristeza pela perda deles.

Expressando Sentimentos com 'Dar'

Em vez de dizer 'Eu sinto tristeza' (Siento pena), é muito comum dizer que algo 'dá' tristeza a você: 'Me da pena'. Pense nisso como 'Isso me causa tristeza' ou 'Isso me deixa triste'.

doler

doh-LEHR/doˈleɾ/

verbB1geral
Use 'doler' quando o 'pesar' se manifesta como uma dor emocional profunda ou angústia causada por algo ou alguém.
Uma ilustração de livro infantil de uma pessoa solitária sentada em um banco de madeira, com a cabeça baixa, exibindo uma expressão triste com uma única lágrima, representando luto ou tristeza.

Exemplos

Le duele mucho que sus hijos no la visiten.

A ela dói muito que seus filhos não a visitem.

Nos duele pensar en todo el tiempo perdido.

Nos entristece pensar em todo o tempo perdido.

Me duele que la gente no sea más amable.

Me incomoda que as pessoas não sejam mais gentis (literalmente: Me dói que as pessoas...).

Doler + Subjuntivo

Quando 'doler' expressa arrependimento ou tristeza sobre a ação de outra pessoa ou uma situação, o verbo que se segue deve estar no modo subjuntivo (a forma especial para desejos e sentimentos): 'Me duele que vivas tan lejos.'

Misturar Contextos Físicos e Emocionais

Erro:Me duele la noticia (Eu machuco a notícia).

Correção: Me entristece la noticia (A notícia me entristece). Embora 'doler' funcione, 'entristecer' ou 'dar pena' são frequentemente mais fluidos para notícias ruins em geral.

tristeza

triss-TAY-sah/tɾisˈte.sa/

nounA1geral
Use 'tristeza' para descrever um sentimento de infelicidade profunda e muitas vezes duradoura, um estado de espírito mais geral de melancolia.
Uma ilustração simples de uma criança pequena sentada sozinha no chão com os joelhos dobrados, exibindo uma postura de profunda tristeza. Uma única lágrima é visível em sua bochecha.

Exemplos

Sentí una gran tristeza cuando se fue.

Senti uma grande tristeza quando ele partiu.

La tristeza puede ser difícil de superar, pero es normal.

A tristeza pode ser difícil de superar, mas é normal.

Para combatir la tristeza, a veces ayuda hablar con un amigo.

Para combater o pesar, às vezes ajuda conversar com um amigo.

Substantivo Feminino

Como 'tristeza' termina em -a, é uma palavra feminina. Use sempre 'la' ou 'una' antes dela: 'la tristeza'. Isso é idêntico ao português.

Substantivo vs. Adjetivo

Erro:Usar 'tristeza' quando se quer dizer 'triste' (sad). Ex: 'Yo soy tristeza.'

Correção: Use o substantivo 'tristeza' apenas quando se refere ao sentimento em si. Para dizer 'Eu estou triste', use o adjetivo: 'Yo estoy triste.' (Similar ao português: 'Eu estou triste', não 'Eu sou tristeza').

Confusão entre 'pena' e 'pesar'

A confusão mais comum surge entre 'pena' e 'pesar' (no sentido de sentir por algo). 'Pena' é um lamento mais leve por uma situação externa, enquanto 'pesar' expressa um arrependimento ou culpa mais pessoal e interna sobre as próprias ações ou inações.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.