Como se diz "pesar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “pesar” é “pesar” — use 'pesar' quando se refere ao ato de medir a massa de algo ou quando se sente um arrependimento ou culpa por algo que aconteceu ou deixou de acontecer..
pesar
peh-SAHR/peˈsaɾ/

Exemplos
¿Cuánto pesa esta caja?
Quanto pesa esta caixa?
Mi maleta pesa demasiado para el vuelo.
Minha mala pesa demais para o voo.
El bebé pesó tres kilos al nacer.
O bebê pesava três quilos ao nascer.
Me pesa no haber ido a la universidad.
Me pesa no haber ido a la universidad. (Literalmente: Pesa em mim não ter ido à universidade.)
Verbo Regular -AR
Pesar segue o padrão padrão para verbos regulares terminados em -ar, tornando suas conjugações previsíveis. É como conjugar verbos como 'falar' em português.
Usado como 'Gostar'
Ao expressar arrependimento, 'pesar' frequentemente usa pronomes de objeto indireto (me, te, le, nos, les) para mostrar quem sente o peso/fardo, de forma semelhante a como o verbo 'gustar' funciona em espanhol e como usamos 'me incomoda' ou 'me dói' em português.
Confundir o sujeito
Erro: “Yo peso el error. (Uso incorreto para arrependimento)”
Correção: Me pesa el error. (O erro é a coisa que pesa sobre 'mim'.) Em português, diríamos 'Eu me arrependo do erro' ou 'O erro me pesa na consciência'.
pesar
peh-SAHR/peˈsaɾ/

Exemplos
Me pesa no haber ido a la universidad.
Me pesa no ter ido à universidade.
¿Cuánto pesa esta caja?
Quanto pesa esta caixa?
Mi maleta pesa demasiado para el vuelo.
Minha mala pesa demais para o voo.
El bebé pesó tres kilos al nacer.
O bebê pesava três quilos ao nascer.
Verbo Regular -AR
Pesar segue o padrão padrão para verbos regulares terminados em -ar, tornando suas conjugações previsíveis. É como conjugar verbos como 'falar' em português.
Usado como 'Gostar'
Ao expressar arrependimento, 'pesar' frequentemente usa pronomes de objeto indireto (me, te, le, nos, les) para mostrar quem sente o peso/fardo, de forma semelhante a como o verbo 'gustar' funciona em espanhol e como usamos 'me incomoda' ou 'me dói' em português.
Confundir o sujeito
Erro: “Yo peso el error. (Uso incorreto para arrependimento)”
Correção: Me pesa el error. (O erro é a coisa que pesa sobre 'mim'.) Em português, diríamos 'Eu me arrependo do erro' ou 'O erro me pesa na consciência'.
pena
/PEH-nah//ˈpena/

Exemplos
Qué pena que no puedas venir a la fiesta.
Que pena que você não possa vir à festa.
Me da mucha pena ver a los perros en la calle.
Sinto muita pena de ver cachorros na rua.
Siento una gran pena por su pérdida.
Sinto muita tristeza pela perda deles.
Expressando Sentimentos com 'Dar'
Em vez de dizer 'Eu sinto tristeza' (Siento pena), é muito comum dizer que algo 'dá' tristeza a você: 'Me da pena'. Pense nisso como 'Isso me causa tristeza' ou 'Isso me deixa triste'.
doler
doh-LEHR/doˈleɾ/

Exemplos
Le duele mucho que sus hijos no la visiten.
A ela dói muito que seus filhos não a visitem.
Nos duele pensar en todo el tiempo perdido.
Nos entristece pensar em todo o tempo perdido.
Me duele que la gente no sea más amable.
Me incomoda que as pessoas não sejam mais gentis (literalmente: Me dói que as pessoas...).
Doler + Subjuntivo
Quando 'doler' expressa arrependimento ou tristeza sobre a ação de outra pessoa ou uma situação, o verbo que se segue deve estar no modo subjuntivo (a forma especial para desejos e sentimentos): 'Me duele que vivas tan lejos.'
Misturar Contextos Físicos e Emocionais
Erro: “Me duele la noticia (Eu machuco a notícia).”
Correção: Me entristece la noticia (A notícia me entristece). Embora 'doler' funcione, 'entristecer' ou 'dar pena' são frequentemente mais fluidos para notícias ruins em geral.
tristeza
triss-TAY-sah/tɾisˈte.sa/

Exemplos
Sentí una gran tristeza cuando se fue.
Senti uma grande tristeza quando ele partiu.
La tristeza puede ser difícil de superar, pero es normal.
A tristeza pode ser difícil de superar, mas é normal.
Para combatir la tristeza, a veces ayuda hablar con un amigo.
Para combater o pesar, às vezes ajuda conversar com um amigo.
Substantivo Feminino
Como 'tristeza' termina em -a, é uma palavra feminina. Use sempre 'la' ou 'una' antes dela: 'la tristeza'. Isso é idêntico ao português.
Substantivo vs. Adjetivo
Erro: “Usar 'tristeza' quando se quer dizer 'triste' (sad). Ex: 'Yo soy tristeza.'”
Correção: Use o substantivo 'tristeza' apenas quando se refere ao sentimento em si. Para dizer 'Eu estou triste', use o adjetivo: 'Yo estoy triste.' (Similar ao português: 'Eu estou triste', não 'Eu sou tristeza').
Confusão entre 'pena' e 'pesar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.



