Inklingo

Como se diz "pesar" em espanhol

A palavra espanhola mais comum parapesaré pesaruse 'pesar' quando se refere a medir a massa de algo ou quando expressa um sentimento de arrependimento ou mágoa por algo que aconteceu ou deixou de acontecer.

pesar🔊A2

Use 'pesar' quando se refere a medir a massa de algo ou quando expressa um sentimento de arrependimento ou mágoa por algo que aconteceu ou deixou de acontecer.

Saiba mais →
tristeza🔊A1

Use 'tristeza' para descrever um sentimento de infelicidade profunda, muitas vezes prolongada, sem uma causa específica imediata.

Saiba mais →
pena🔊A2

Use 'pena' para expressar um sentimento de pesar ou lástima por uma situação particular, muitas vezes algo que não se pode mudar. Ex: 'Qué pena que no puedas venir a la fiesta.'

Saiba mais →
doler🔊B1

Use 'doler' para indicar que algo causa angústia emocional ou dor sentimental a alguém. É mais forte que 'pena'.

Saiba mais →
luto🔊B1

Use 'luto' especificamente para o estado de tristeza e dor expressado por alguém que perdeu um ente querido.

Saiba mais →
medir🔊A1

Use 'medir' quando o sentido é o de aferir dimensões ou quantidade, como em 'medir a altura' ou 'medir o tempo'. Não tem relação com sentimentos.

Saiba mais →
Portuguese → espanhol

pesar

peh-SAHRpeˈsaɾ

verboA2geral
Use 'pesar' quando se refere a medir a massa de algo ou quando expressa um sentimento de arrependimento ou mágoa por algo que aconteceu ou deixou de acontecer.
Uma balança colorida com uma grande maçã vermelha pousada em um prato, perfeitamente equilibrada contra um peso oculto no outro lado.

Exemplos

¿Cuánto pesa esta caja?

Quanto pesa esta caixa?

Mi maleta pesa demasiado para el vuelo.

Minha mala pesa demais para o voo.

El bebé pesó tres kilos al nacer.

O bebê pesava três quilos ao nascer.

Me pesa no haber ido a la universidad.

Me pesa no haber ido a la universidad. (Literalmente: Pesa em mim não ter ido à universidade.)

Verbo Regular -AR

Pesar segue o padrão padrão para verbos regulares terminados em -ar, tornando suas conjugações previsíveis. É como conjugar verbos como 'falar' em português.

Usado como 'Gostar'

Ao expressar arrependimento, 'pesar' frequentemente usa pronomes de objeto indireto (me, te, le, nos, les) para mostrar quem sente o peso/fardo, de forma semelhante a como o verbo 'gustar' funciona em espanhol e como usamos 'me incomoda' ou 'me dói' em português.

Confundir o sujeito

Erro:Yo peso el error. (Uso incorreto para arrependimento)

Correção: Me pesa el error. (O erro é a coisa que pesa sobre 'mim'.) Em português, diríamos 'Eu me arrependo do erro' ou 'O erro me pesa na consciência'.

pesar

peh-SAHRpeˈsaɾ

verboB1geral
Use 'pesar' para expressar um sentimento de arrependimento ou mágoa por algo que aconteceu ou deixou de acontecer. Ex: 'Me pesa no haber ido a la universidad.' (Literalmente: Pesa em mim não ter ido à universidade.)
Uma balança colorida com uma grande maçã vermelha pousada em um prato, perfeitamente equilibrada contra um peso oculto no outro lado.

Exemplos

Me pesa no haber ido a la universidad.

Me pesa não ter ido à universidade.

¿Cuánto pesa esta caja?

Quanto pesa esta caixa?

Mi maleta pesa demasiado para el vuelo.

Minha mala pesa demais para o voo.

El bebé pesó tres kilos al nacer.

O bebê pesava três quilos ao nascer.

Verbo Regular -AR

Pesar segue o padrão padrão para verbos regulares terminados em -ar, tornando suas conjugações previsíveis. É como conjugar verbos como 'falar' em português.

Usado como 'Gostar'

Ao expressar arrependimento, 'pesar' frequentemente usa pronomes de objeto indireto (me, te, le, nos, les) para mostrar quem sente o peso/fardo, de forma semelhante a como o verbo 'gustar' funciona em espanhol e como usamos 'me incomoda' ou 'me dói' em português.

Confundir o sujeito

Erro:Yo peso el error. (Uso incorreto para arrependimento)

Correção: Me pesa el error. (O erro é a coisa que pesa sobre 'mim'.) Em português, diríamos 'Eu me arrependo do erro' ou 'O erro me pesa na consciência'.

tristeza

triss-TAY-sahtɾisˈte.sa

substantivoA1geral
Use 'tristeza' para descrever um sentimento de infelicidade profunda, muitas vezes prolongada, sem uma causa específica imediata.
Uma ilustração simples de uma criança pequena sentada sozinha no chão com os joelhos dobrados, exibindo uma postura de profunda tristeza. Uma única lágrima é visível em sua bochecha.

Exemplos

Sentí una gran tristeza cuando se fue.

Senti uma grande tristeza quando ele partiu.

La tristeza puede ser difícil de superar, pero es normal.

A tristeza pode ser difícil de superar, mas é normal.

Para combatir la tristeza, a veces ayuda hablar con un amigo.

Para combater o pesar, às vezes ajuda conversar com um amigo.

Substantivo Feminino

Como 'tristeza' termina em -a, é uma palavra feminina. Use sempre 'la' ou 'una' antes dela: 'la tristeza'. Isso é idêntico ao português.

Substantivo vs. Adjetivo

Erro:Usar 'tristeza' quando se quer dizer 'triste' (sad). Ex: 'Yo soy tristeza.'

Correção: Use o substantivo 'tristeza' apenas quando se refere ao sentimento em si. Para dizer 'Eu estou triste', use o adjetivo: 'Yo estoy triste.' (Similar ao português: 'Eu estou triste', não 'Eu sou tristeza').

pena

PEH-nahˈpena

substantivoA2geral
Use 'pena' para expressar um sentimento de pesar ou lástima por uma situação particular, muitas vezes algo que não se pode mudar. Ex: 'Qué pena que no puedas venir a la fiesta.'
Uma criança triste sentada no chão ao lado de um carrinho de brinquedo quebrado com uma roda, ilustrando tristeza ou pena.

Exemplos

Qué pena que no puedas venir a la fiesta.

Que pena que você não possa vir à festa.

Me da mucha pena ver a los perros en la calle.

Sinto muita pena de ver cachorros na rua.

Siento una gran pena por su pérdida.

Sinto muita tristeza pela perda deles.

Expressando Sentimentos com 'Dar'

Em vez de dizer 'Eu sinto tristeza' (Siento pena), é muito comum dizer que algo 'dá' tristeza a você: 'Me da pena'. Pense nisso como 'Isso me causa tristeza' ou 'Isso me deixa triste'.

doler

doh-LEHRdoˈleɾ

verboB1geral
Use 'doler' para indicar que algo causa angústia emocional ou dor sentimental a alguém. É mais forte que 'pena'.
Uma ilustração de livro infantil de uma pessoa solitária sentada em um banco de madeira, com a cabeça baixa, exibindo uma expressão triste com uma única lágrima, representando luto ou tristeza.

Exemplos

Le duele mucho que sus hijos no la visiten.

A ela dói muito que seus filhos não a visitem.

Nos duele pensar en todo el tiempo perdido.

Nos entristece pensar em todo o tempo perdido.

Me duele que la gente no sea más amable.

Me incomoda que as pessoas não sejam mais gentis (literalmente: Me dói que as pessoas...).

Doler + Subjuntivo

Quando 'doler' expressa arrependimento ou tristeza sobre a ação de outra pessoa ou uma situação, o verbo que se segue deve estar no modo subjuntivo (a forma especial para desejos e sentimentos): 'Me duele que vivas tan lejos.'

Misturar Contextos Físicos e Emocionais

Erro:Me duele la noticia (Eu machuco a notícia).

Correção: Me entristece la noticia (A notícia me entristece). Embora 'doler' funcione, 'entristecer' ou 'dar pena' são frequentemente mais fluidos para notícias ruins em geral.

luto

loo-tohˈluto

substantivoB1formal
Use 'luto' especificamente para o estado de tristeza e dor expressado por alguém que perdeu um ente querido.
Uma pessoa vestida com roupas pretas simples sentada sozinha num banco de madeira, olhando para baixo com uma expressão pacífica mas sombria.

Exemplos

La familia está de luto por la muerte del abuelo.

A família está de luto por causa da morte do avô.

El gobierno declaró tres días de luto oficial.

O governo declarou três dias de luto oficial.

Ella todavía viste de luto, aunque han pasado dos años.

Ela ainda usa roupas de luto, mesmo que dois anos tenham passado.

Descrevendo o Estado

Para dizer que alguém 'está de luto', use a frase 'estar de luto'. Geralmente não se diz que alguém 'luta' como um verbo de ação, como em inglês.

Usando 'de' para Roupas

Ao falar sobre usar preto para o luto, use 'vestir de luto'. Isso implica especificamente a tradição cultural de usar cores escuras após uma perda.

Evite usar 'el luto' para o processo

Erro:Estoy haciendo el luto.

Correção: Estoy de luto (Estou de luto) ou Estoy pasando el duelo (Estou passando pelo processo de luto).

medir

meh-DEERmeˈðiɾ

verboA1geral
Use 'medir' quando o sentido é o de aferir dimensões ou quantidade, como em 'medir a altura' ou 'medir o tempo'. Não tem relação com sentimentos.
Uma régua de madeira sendo usada para medir o comprimento de um pequeno livro verde sobre uma mesa azul.

Exemplos

Tengo que medir la ventana para comprar las cortinas.

Tenho que medir a janela para comprar as cortinas.

El carpintero midió la madera con mucho cuidado.

O carpinteiro mediu a madeira com muito cuidado.

Es difícil medir el éxito solo con dinero.

É difícil medir o sucesso apenas com dinheiro.

A Troca de 'E' para 'I'

Este verbo é um 'radical que muda'. Em muitas formas do presente e na 3ª pessoa do passado, o 'e' no meio muda para 'i'.

Medir é Fazer

Ao contrário de alguns verbos em português que usam 'ser' ou 'estar' (ex: 'a mesa é longa'), o espanhol frequentemente usa o verbo ativo 'medir' para descrever dimensões.

Erro na Forma 'Yo'

Erro:Yo medo la mesa.

Correção: Yo mido la mesa. (Lembre-se que o 'e' muda para 'i' no presente!)

Confusão entre 'pesar' (sentimento) e 'doler'/'tristeza'

A principal confusão surge entre 'pesar' (sentimento de arrependimento), 'doler' (dor emocional forte) e 'tristeza' (infelicidade geral). Use 'pesar' para um arrependimento específico, 'doler' para uma dor emocional mais intensa e 'tristeza' para um estado de infelicidade mais geral ou prolongado.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.