Como se diz "pesar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “pesar” é “pesar” — use 'pesar' quando se refere a medir a massa de algo ou quando expressa um sentimento de arrependimento ou mágoa por algo que aconteceu ou deixou de acontecer.
pesar
peh-SAHRpeˈsaɾ

Exemplos
¿Cuánto pesa esta caja?
Quanto pesa esta caixa?
Mi maleta pesa demasiado para el vuelo.
Minha mala pesa demais para o voo.
El bebé pesó tres kilos al nacer.
O bebê pesava três quilos ao nascer.
Me pesa no haber ido a la universidad.
Me pesa no haber ido a la universidad. (Literalmente: Pesa em mim não ter ido à universidade.)
Verbo Regular -AR
Pesar segue o padrão padrão para verbos regulares terminados em -ar, tornando suas conjugações previsíveis. É como conjugar verbos como 'falar' em português.
Usado como 'Gostar'
Ao expressar arrependimento, 'pesar' frequentemente usa pronomes de objeto indireto (me, te, le, nos, les) para mostrar quem sente o peso/fardo, de forma semelhante a como o verbo 'gustar' funciona em espanhol e como usamos 'me incomoda' ou 'me dói' em português.
Confundir o sujeito
Erro: “Yo peso el error. (Uso incorreto para arrependimento)”
Correção: Me pesa el error. (O erro é a coisa que pesa sobre 'mim'.) Em português, diríamos 'Eu me arrependo do erro' ou 'O erro me pesa na consciência'.
pesar
peh-SAHRpeˈsaɾ

Exemplos
Me pesa no haber ido a la universidad.
Me pesa não ter ido à universidade.
¿Cuánto pesa esta caja?
Quanto pesa esta caixa?
Mi maleta pesa demasiado para el vuelo.
Minha mala pesa demais para o voo.
El bebé pesó tres kilos al nacer.
O bebê pesava três quilos ao nascer.
Verbo Regular -AR
Pesar segue o padrão padrão para verbos regulares terminados em -ar, tornando suas conjugações previsíveis. É como conjugar verbos como 'falar' em português.
Usado como 'Gostar'
Ao expressar arrependimento, 'pesar' frequentemente usa pronomes de objeto indireto (me, te, le, nos, les) para mostrar quem sente o peso/fardo, de forma semelhante a como o verbo 'gustar' funciona em espanhol e como usamos 'me incomoda' ou 'me dói' em português.
Confundir o sujeito
Erro: “Yo peso el error. (Uso incorreto para arrependimento)”
Correção: Me pesa el error. (O erro é a coisa que pesa sobre 'mim'.) Em português, diríamos 'Eu me arrependo do erro' ou 'O erro me pesa na consciência'.
tristeza
triss-TAY-sahtɾisˈte.sa

Exemplos
Sentí una gran tristeza cuando se fue.
Senti uma grande tristeza quando ele partiu.
La tristeza puede ser difícil de superar, pero es normal.
A tristeza pode ser difícil de superar, mas é normal.
Para combatir la tristeza, a veces ayuda hablar con un amigo.
Para combater o pesar, às vezes ajuda conversar com um amigo.
Substantivo Feminino
Como 'tristeza' termina em -a, é uma palavra feminina. Use sempre 'la' ou 'una' antes dela: 'la tristeza'. Isso é idêntico ao português.
Substantivo vs. Adjetivo
Erro: “Usar 'tristeza' quando se quer dizer 'triste' (sad). Ex: 'Yo soy tristeza.'”
Correção: Use o substantivo 'tristeza' apenas quando se refere ao sentimento em si. Para dizer 'Eu estou triste', use o adjetivo: 'Yo estoy triste.' (Similar ao português: 'Eu estou triste', não 'Eu sou tristeza').
pena
PEH-nahˈpena

Exemplos
Qué pena que no puedas venir a la fiesta.
Que pena que você não possa vir à festa.
Me da mucha pena ver a los perros en la calle.
Sinto muita pena de ver cachorros na rua.
Siento una gran pena por su pérdida.
Sinto muita tristeza pela perda deles.
Expressando Sentimentos com 'Dar'
Em vez de dizer 'Eu sinto tristeza' (Siento pena), é muito comum dizer que algo 'dá' tristeza a você: 'Me da pena'. Pense nisso como 'Isso me causa tristeza' ou 'Isso me deixa triste'.
doler
doh-LEHRdoˈleɾ

Exemplos
Le duele mucho que sus hijos no la visiten.
A ela dói muito que seus filhos não a visitem.
Nos duele pensar en todo el tiempo perdido.
Nos entristece pensar em todo o tempo perdido.
Me duele que la gente no sea más amable.
Me incomoda que as pessoas não sejam mais gentis (literalmente: Me dói que as pessoas...).
Doler + Subjuntivo
Quando 'doler' expressa arrependimento ou tristeza sobre a ação de outra pessoa ou uma situação, o verbo que se segue deve estar no modo subjuntivo (a forma especial para desejos e sentimentos): 'Me duele que vivas tan lejos.'
Misturar Contextos Físicos e Emocionais
Erro: “Me duele la noticia (Eu machuco a notícia).”
Correção: Me entristece la noticia (A notícia me entristece). Embora 'doler' funcione, 'entristecer' ou 'dar pena' são frequentemente mais fluidos para notícias ruins em geral.
luto
loo-tohˈluto

Exemplos
La familia está de luto por la muerte del abuelo.
A família está de luto por causa da morte do avô.
El gobierno declaró tres días de luto oficial.
O governo declarou três dias de luto oficial.
Ella todavía viste de luto, aunque han pasado dos años.
Ela ainda usa roupas de luto, mesmo que dois anos tenham passado.
Descrevendo o Estado
Para dizer que alguém 'está de luto', use a frase 'estar de luto'. Geralmente não se diz que alguém 'luta' como um verbo de ação, como em inglês.
Usando 'de' para Roupas
Ao falar sobre usar preto para o luto, use 'vestir de luto'. Isso implica especificamente a tradição cultural de usar cores escuras após uma perda.
Evite usar 'el luto' para o processo
Erro: “Estoy haciendo el luto.”
Correção: Estoy de luto (Estou de luto) ou Estoy pasando el duelo (Estou passando pelo processo de luto).
medir
meh-DEERmeˈðiɾ

Exemplos
Tengo que medir la ventana para comprar las cortinas.
Tenho que medir a janela para comprar as cortinas.
El carpintero midió la madera con mucho cuidado.
O carpinteiro mediu a madeira com muito cuidado.
Es difícil medir el éxito solo con dinero.
É difícil medir o sucesso apenas com dinheiro.
A Troca de 'E' para 'I'
Este verbo é um 'radical que muda'. Em muitas formas do presente e na 3ª pessoa do passado, o 'e' no meio muda para 'i'.
Medir é Fazer
Ao contrário de alguns verbos em português que usam 'ser' ou 'estar' (ex: 'a mesa é longa'), o espanhol frequentemente usa o verbo ativo 'medir' para descrever dimensões.
Erro na Forma 'Yo'
Erro: “Yo medo la mesa.”
Correção: Yo mido la mesa. (Lembre-se que o 'e' muda para 'i' no presente!)
Confusão entre 'pesar' (sentimento) e 'doler'/'tristeza'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.





