Inklingo

Como se diz "luto" em espanhol

A palavra espanhola mais comum paralutoé lutouse "luto" para se referir ao período formal ou estado de pesar e manifestação pública de dor após uma morte.

luto🔊B1

Use "luto" para se referir ao período formal ou estado de pesar e manifestação pública de dor após uma morte.

Saiba mais →
dolor🔊B1

Utilize "dolor" quando quiser enfatizar o sofrimento emocional intenso e a dor aguda sentida como consequência de uma perda.

Saiba mais →
duelo🔊B1

Empregue "duelo" para descrever o processo psicológico e emocional de lidar com a dor após uma perda significativa, focando na fase de superação.

Saiba mais →
pérdidaB2

Use "pérdida" quando o foco principal for o evento da morte em si e a ausência da pessoa, especialmente em contextos de condolências formais.

Saiba mais →
tristeza🔊A1

A palavra "tristeza" é uma tradução geral para o sentimento de infelicidade, podendo ser usada em qualquer contexto de luto, mas é menos específica.

Saiba mais →
pena🔊A2

Embora "pena" possa significar pesar ou lástima, em espanhol é mais comum usá-la para expressar decepção ou compaixão em situações menos graves do que a morte.

Saiba mais →
pesar🔊C1

Utilize "pesar" para descrever um sentimento profundo e sério de tristeza ou melancolia, muitas vezes associado a uma expressão facial ou atitude contida.

Saiba mais →
Portuguese → espanhol

luto

loo-tohˈluto

nounB1formal
Use "luto" para se referir ao período formal ou estado de pesar e manifestação pública de dor após uma morte.
Uma pessoa vestida com roupas pretas simples sentada sozinha num banco de madeira, olhando para baixo com uma expressão pacífica mas sombria.

Exemplos

La familia está de luto por la muerte del abuelo.

A família está de luto por causa da morte do avô.

El gobierno declaró tres días de luto oficial.

O governo declarou três dias de luto oficial.

Ella todavía viste de luto, aunque han pasado dos años.

Ela ainda usa roupas de luto, mesmo que dois anos tenham passado.

Descrevendo o Estado

Para dizer que alguém 'está de luto', use a frase 'estar de luto'. Geralmente não se diz que alguém 'luta' como um verbo de ação, como em inglês.

Usando 'de' para Roupas

Ao falar sobre usar preto para o luto, use 'vestir de luto'. Isso implica especificamente a tradição cultural de usar cores escuras após uma perda.

Evite usar 'el luto' para o processo

Erro:Estoy haciendo el luto.

Correção: Estoy de luto (Estou de luto) ou Estoy pasando el duelo (Estou passando pelo processo de luto).

dolor

doh-LORdoˈloɾ

nounB1general
Utilize "dolor" quando quiser enfatizar o sofrimento emocional intenso e a dor aguda sentida como consequência de uma perda.
Uma figura solitária sentada calmamente em um banco com postura curvada e um traço de lágrima visível na bochecha, transmitindo profunda tristeza ou luto.

Exemplos

La pérdida de su abuela le causó un gran dolor.

A perda da avó dele causou-lhe grande luto (dor).

Es una historia llena de dolor y sufrimiento.

É uma história cheia de dor e sofrimento.

Compartimos tu dolor en este momento difícil.

Compartilhamos sua tristeza neste momento difícil.

duelo

DWEH-lohˈdwelo

nounB1general
Empregue "duelo" para descrever o processo psicológico e emocional de lidar com a dor após uma perda significativa, focando na fase de superação.
Uma figura solitária vestindo roupas simples sentada no chão, abraçando os joelhos, simbolizando tristeza profunda e luto. Uma grande lágrima estilizada flutua por perto.

Exemplos

Después de la muerte de su abuelo, ella pasó por un largo duelo.

Após a morte do avô dela, ela passou por um longo período de luto (processo de dor).

El duelo es un proceso natural y necesario.

O luto é um processo natural e necessário.

La familia guardó duelo durante un año.

A família observou um período de luto por um ano.

Verificação de Gênero

Lembre-se que 'duelo' (luto) é masculino em espanhol, então você sempre usa 'el duelo' ou 'un duelo', assim como em português usamos 'o luto'.

Duelo vs. Dolor

Erro:Usar 'dolor' ao falar de perda emocional ('Tengo dolor por mi perro').

Correção: Use 'duelo' para luto emocional profundo relacionado à perda, e 'dolor' para dor física ou tristeza geral ('Tengo duelo por mi perro'). Em português, 'dor' cobre ambos, mas em espanhol a distinção é crucial.

pérdida

nounB2formal
Use "pérdida" quando o foco principal for o evento da morte em si e a ausência da pessoa, especialmente em contextos de condolências formais.

Exemplos

Le ofrecí mis condolencias por la irreparable pérdida de su madre.

Ofereci minhas condolências pela perda irreparável de sua mãe.

tristeza

triss-TAY-sahtɾisˈte.sa

nounA1general
A palavra "tristeza" é uma tradução geral para o sentimento de infelicidade, podendo ser usada em qualquer contexto de luto, mas é menos específica.
Uma ilustração simples de uma criança pequena sentada sozinha no chão com os joelhos dobrados, exibindo uma postura de profunda tristeza. Uma única lágrima é visível em sua bochecha.

Exemplos

Sentí una gran tristeza cuando se fue.

Senti uma grande tristeza quando ele partiu.

La tristeza puede ser difícil de superar, pero es normal.

A tristeza pode ser difícil de superar, mas é normal.

Para combatir la tristeza, a veces ayuda hablar con un amigo.

Para combater o pesar, às vezes ajuda conversar com um amigo.

Substantivo Feminino

Como 'tristeza' termina em -a, é uma palavra feminina. Use sempre 'la' ou 'una' antes dela: 'la tristeza'. Isso é idêntico ao português.

Substantivo vs. Adjetivo

Erro:Usar 'tristeza' quando se quer dizer 'triste' (sad). Ex: 'Yo soy tristeza.'

Correção: Use o substantivo 'tristeza' apenas quando se refere ao sentimento em si. Para dizer 'Eu estou triste', use o adjetivo: 'Yo estoy triste.' (Similar ao português: 'Eu estou triste', não 'Eu sou tristeza').

pena

PEH-nahˈpena

nounA2general
Embora "pena" possa significar pesar ou lástima, em espanhol é mais comum usá-la para expressar decepção ou compaixão em situações menos graves do que a morte.
Uma criança triste sentada no chão ao lado de um carrinho de brinquedo quebrado com uma roda, ilustrando tristeza ou pena.

Exemplos

Qué pena que no puedas venir a la fiesta.

Que pena que você não possa vir à festa.

Me da mucha pena ver a los perros en la calle.

Sinto muita pena de ver cachorros na rua.

Siento una gran pena por su pérdida.

Sinto muita tristeza pela perda deles.

Expressando Sentimentos com 'Dar'

Em vez de dizer 'Eu sinto tristeza' (Siento pena), é muito comum dizer que algo 'dá' tristeza a você: 'Me da pena'. Pense nisso como 'Isso me causa tristeza' ou 'Isso me deixa triste'.

pesar

peh-SAHRpeˈsaɾ

nounC1formal
Utilize "pesar" para descrever um sentimento profundo e sério de tristeza ou melancolia, muitas vezes associado a uma expressão facial ou atitude contida.
Um personagem de desenho animado solitário parado sob uma pequena nuvem de chuva escura que pinga levemente, simbolizando tristeza profunda.

Exemplos

Su rostro reflejaba un gran pesar.

Seu rosto refletia grande tristeza/pesar.

Fue con mucho pesar que aceptaron la derrota.

Fue con mucho pesar que aceptaron la derrota. (Foi com grande pesar/arrependimento que aceitaram a derrota.)

A Expressão 'A pesar de'

O substantivo 'pesar' é mais frequentemente encontrado como parte da locução prepositiva 'a pesar de' (apesar de), que é uma frase essencial de nível B1. É crucial não confundir isso com o verbo 'pesar'.

Confusão entre "luto", "dolor" e "duelo"

A confusão mais comum surge entre "luto" (o estado formal), "dolor" (a dor emocional intensa) e "duelo" (o processo de superação). "Luto" refere-se mais ao período e às manifestações externas, enquanto "dolor" foca na sensação e "duelo" no processo psicológico.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.