Como se diz "tristeza" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “tristeza” é “tristeza” — use 'tristeza' para expressar um sentimento geral de infelicidade ou desânimo, sem uma causa específica ou de luto profundo..
tristeza
triss-TAY-sah/tɾisˈte.sa/

Exemplos
Sentí una gran tristeza cuando se fue.
Senti uma grande tristeza quando ele partiu.
La tristeza puede ser difícil de superar, pero es normal.
A tristeza pode ser difícil de superar, mas é normal.
Para combatir la tristeza, a veces ayuda hablar con un amigo.
Para combater o pesar, às vezes ajuda conversar com um amigo.
Substantivo Feminino
Como 'tristeza' termina em -a, é uma palavra feminina. Use sempre 'la' ou 'una' antes dela: 'la tristeza'. Isso é idêntico ao português.
Substantivo vs. Adjetivo
Erro: “Usar 'tristeza' quando se quer dizer 'triste' (sad). Ex: 'Yo soy tristeza.'”
Correção: Use o substantivo 'tristeza' apenas quando se refere ao sentimento em si. Para dizer 'Eu estou triste', use o adjetivo: 'Yo estoy triste.' (Similar ao português: 'Eu estou triste', não 'Eu sou tristeza').
pena
/PEH-nah//ˈpena/

Exemplos
Qué pena que no puedas venir a la fiesta.
Que pena que você não possa vir à festa.
Me da mucha pena ver a los perros en la calle.
Sinto muita pena de ver cachorros na rua.
Siento una gran pena por su pérdida.
Sinto muita tristeza pela perda deles.
Expressando Sentimentos com 'Dar'
Em vez de dizer 'Eu sinto tristeza' (Siento pena), é muito comum dizer que algo 'dá' tristeza a você: 'Me da pena'. Pense nisso como 'Isso me causa tristeza' ou 'Isso me deixa triste'.
duelo
DWEH-loh/ˈdwelo/

Exemplos
Después de la muerte de su abuelo, ella pasó por un largo duelo.
Após a morte do avô dela, ela passou por um longo período de luto (dor emocional).
El duelo es un proceso natural y necesario.
O luto é um processo natural e necessário.
La familia guardó duelo durante un año.
A família observou um período de luto por um ano.
Verificação de Gênero
Lembre-se que 'duelo' (luto) é masculino em espanhol, então você sempre usa 'el duelo' ou 'un duelo', assim como em português usamos 'o luto'.
Duelo vs. Dolor
Erro: “Usar 'dolor' ao falar de perda emocional ('Tengo dolor por mi perro').”
Correção: Use 'duelo' para luto emocional profundo relacionado à perda, e 'dolor' para dor física ou tristeza geral ('Tengo duelo por mi perro'). Em português, 'dor' cobre ambos, mas em espanhol a distinção é crucial.
pesar
peh-SAHR/peˈsaɾ/

Exemplos
Su rostro reflejaba un gran pesar.
Seu rosto refletia grande tristeza/pesar.
Fue con mucho pesar que aceptaron la derrota.
Fue con mucho pesar que aceptaron la derrota. (Foi com grande pesar/arrependimento que aceitaram a derrota.)
A Expressão 'A pesar de'
O substantivo 'pesar' é mais frequentemente encontrado como parte da locução prepositiva 'a pesar de' (apesar de), que é uma frase essencial de nível B1. É crucial não confundir isso com o verbo 'pesar'.
A confusão entre 'pena' e 'tristeza'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.



