duele
“duele” significa “dói” em espanhol. Tem 2 significados diferentes dependendo do contexto:
dói
Também: ele/ela tem uma dor em..., está dolorido(a)
📝 Em Ação
Me duele la cabeza.
A1Minha cabeça dói.
¿Te duele la garganta?
A1Sua garganta dói?
A mi hermano le duele la espalda después de correr.
A2As costas do meu irmão doem depois de correr.
dói
Também: entristece, lamentar
📝 Em Ação
Me duele que no confíes en mí.
B1Me dói que você não confie em mim.
Le duele haberte mentido.
B2Ele/Ela lamenta ter mentido para você.
Me duele ver tanta injusticia en el mundo.
B1Me dói ver tanta injustiça no mundo.
🔄 Conjugações
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Traduzir para espanhol
✏️ Prática rápida
Quiz rápido: duele
Pergunta 1 de 1
Como você diria 'Meus pés doem' em espanhol?
📚 Mais recursos
👥 Família de Palavras▼
📚 Etimologia▼
Vem da palavra latina 'dolēre', que significava 'sofrer dor' ou 'lamentar'. É o ancestral de palavras sobre tristeza e dor em muitas línguas, como 'doleful' em inglês.
Primeiro registro: Around the 10th century
Cognatos (Palavras relacionadas)
💡 Domine o Espanhol
Leve seu espanhol para o próximo nível. Leia mais de 200 histórias espanholas ilustradas e narradas adaptadas ao seu nível com o app Inklingo!
Perguntas Frequentes
Qual é a diferença entre 'duele' e 'lastima'?
'Duele' descreve o sentimento de dor que você experimenta internamente ('Me duele la pierna' - Minha perna dói). 'Lastima' geralmente descreve uma ação que causa uma lesão ('Él me lastimó la pierna' - Ele machucou minha perna). 'Duele' é sobre o estado de sentir dor, enquanto 'lastima' é mais sobre o ato de ferir.
Por que o verbo 'doler' muda de 'o' para 'ue' (como em 'duele')?
'Doler' é um verbo com mudança vocálica (diptongação). Em muitas situações comuns, como esta, o 'o' no meio da palavra muda para 'ue' para facilitar a pronúncia. Mas note como ele volta para 'o' para 'nosotros': 'nosotros dolemos'. É um padrão que você verá em muitos outros verbos espanhóis!

