duele
DWEH-leh
/ˈdwele/
Ao se referir a uma parte do corpo, 'duele' significa que dói fisicamente.
duele(Verbo)
dói
?referindo-se a uma parte do corpo
ele/ela tem uma dor em...
?alternative phrasing
,está dolorido(a)
?describing a dull pain
📝 Em Ação
Me duele la cabeza.
A1Minha cabeça dói.
¿Te duele la garganta?
A1Sua garganta dói?
A mi hermano le duele la espalda después de correr.
A2As costas do meu irmão doem depois de correr.
💡 Pontos gramaticais
Funciona Como 'Gustar'
Em espanhol, você não 'tem' uma dor; algo 'causa' dor a você. Pense em 'Me duele la cabeza' como 'A cabeça me causa dor'. O objeto que causa a dor é o sujeito da frase, como em português com 'doer'.
❌ Erros Comuns
Dizer 'Yo duelo'
Erro: “Um erro comum é dizer 'Yo duelo la cabeza.'”
Correção: A forma correta é 'Me duele la cabeza.' Sempre use 'me', 'te', 'le', etc., para indicar quem está sentindo a dor, assim como usamos 'me dói'.
⭐ Dicas de uso
'Duele' para Um, 'Duelen' para Muitos
Use 'duele' quando uma coisa dói (la cabeza). Use 'duelen' quando mais de uma coisa dói, como 'Me duelen los pies' (Meus pés doem). A concordância é semelhante ao português ('dói' vs 'doem').

'Duele' também pode descrever dor emocional ou tristeza.
duele(Verbo)
dói
?emocionalmente
entristece
?to cause sorrow
,lamentar
?feeling sorry about something
📝 Em Ação
Me duele que no confíes en mí.
B1Me dói que você não confie em mim.
Le duele haberte mentido.
B2Ele/Ela lamenta ter mentido para você.
Me duele ver tanta injusticia en el mundo.
B1Me dói ver tanta injustiça no mundo.
💡 Pontos gramaticais
Quando uma Ação Causa Dor
Quando a coisa que lhe causa dor é uma ideia completa (como 'que você não confie em mim'), você a conecta com 'que'. O verbo depois de 'que' usará uma forma especial para humores e sentimentos: 'Me duele que te vayas' (Me dói que você vá embora). Note que o verbo seguinte fica no subjuntivo, algo que também usamos em português após expressões de sentimento.
⭐ Dicas de uso
Mais Profundo que Tristeza
Usar 'duele' para emoções é mais forte do que apenas dizer 'estoy triste' (estou triste). Sugere uma dor profunda e pessoal ou um forte sentimento de arrependimento por algo.
🔄 Conjugações
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Prática rápida
Quiz rápido: duele
Pergunta 1 de 1
Como você diria 'Meus pés doem' em espanhol?
💡 Domine o Espanhol
Leve seu espanhol para o próximo nível. Leia mais de 200 histórias espanholas ilustradas e narradas adaptadas ao seu nível com o app Inklingo!
📚 Mais recursos
Perguntas Frequentes
Qual é a diferença entre 'duele' e 'lastima'?
'Duele' descreve o sentimento de dor que você experimenta internamente ('Me duele la pierna' - Minha perna dói). 'Lastima' geralmente descreve uma ação que causa uma lesão ('Él me lastimó la pierna' - Ele machucou minha perna). 'Duele' é sobre o estado de sentir dor, enquanto 'lastima' é mais sobre o ato de ferir.
Por que o verbo 'doler' muda de 'o' para 'ue' (como em 'duele')?
'Doler' é um verbo com mudança vocálica (diptongação). Em muitas situações comuns, como esta, o 'o' no meio da palavra muda para 'ue' para facilitar a pronúncia. Mas note como ele volta para 'o' para 'nosotros': 'nosotros dolemos'. É um padrão que você verá em muitos outros verbos espanhóis!