Como se diz "amaciar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “amaciar” é “ablandar” — use "ablandar" quando quiser dizer que algo físico se tornou menos duro, ou quando uma pessoa se torna mais compreensiva ou flexível.
ablandar
ah-blahn-DAHRaβlanˈdaɾ

Exemplos
Tienes que remojar los frijoles para ablandarlos.
Tens de demolhar os feijões para os amaciar.
El sol ablandó el asfalto de la carretera.
O sol amoleceu o asfalto da estrada.
Usa un mazo para ablandar la carne antes de cocinarla.
Usa um martelo para amaciar a carne antes de a cozinhar.
Sus palabras ablandaron mi corazón.
As palavras dela amoleceram o meu coração.
Adicionar 'se' para Ações Automáticas
Se algo amacia por si só, adicione 'se' no final: 'La mantequilla se ablanda' (A manteiga amacia/amolece).
Objetos Diretos
Este verbo geralmente precisa de um objeto. Se não disser o que está a amaciar, use 'lo' ou 'la' para se referir a ele.
Usando Reflexivamente
Quando uma pessoa muda de ideia e se torna menos rígida, frequentemente usamos a forma 'ablandarse'.
Ablandar vs. Suavizar
Erro: “Usar 'suavizar' para feijões duros.”
Correção: Use 'ablandar' para transformar algo de duro para macio, e 'suavizar' para tornar uma superfície lisa ao toque.
ablandar
ah-blahn-DAHRaβlanˈdaɾ

Exemplos
Sus palabras ablandaron mi corazón.
As palavras dela amoleceram o meu coração.
Tienes que remojar los frijoles para ablandarlos.
Tens de demolhar os feijões para os amaciar.
El sol ablandó el asfalto de la carretera.
O sol amoleceu o asfalto da estrada.
Usa un mazo para ablandar la carne antes de cocinarla.
Usa um martelo para amaciar a carne antes de a cozinhar.
Adicionar 'se' para Ações Automáticas
Se algo amacia por si só, adicione 'se' no final: 'La mantequilla se ablanda' (A manteiga amacia/amolece).
Objetos Diretos
Este verbo geralmente precisa de um objeto. Se não disser o que está a amaciar, use 'lo' ou 'la' para se referir a ele.
Usando Reflexivamente
Quando uma pessoa muda de ideia e se torna menos rígida, frequentemente usamos a forma 'ablandarse'.
Ablandar vs. Suavizar
Erro: “Usar 'suavizar' para feijões duros.”
Correção: Use 'ablandar' para transformar algo de duro para macio, e 'suavizar' para tornar uma superfície lisa ao toque.
estrenar
es-tre-NARestɾeˈnaɾ

Exemplos
Hoy voy a estrenar los zapatos que me compré ayer.
Hoje vou usar os sapatos que comprei ontem pela primeira vez.
¡Qué casa tan bonita! ¿Cuándo la estrenáis?
Que casa linda! Quando vocês vão se mudar (usá-la pela primeira vez)?
Mi hermano estrenó su coche nuevo el fin de semana pasado.
Meu irmão usou o carro novo pela primeira vez no fim de semana passado.
Uma única palavra para uma longa frase em inglês
Em português, dizemos 'usar pela primeira vez'. Em espanhol, 'estrenar' abrange toda essa ideia em apenas uma palavra.
É sempre sobre 'A Primeira Vez'
Você só usa este verbo uma vez para cada objeto. Depois de usar esses sapatos uma vez, você não pode mais 'estrenar' eles!
Não use 'usar pela primeira vez'
Erro: “Vou usar meus sapatos pela primeira vez.”
Correção: Vou estrenar meus sapatos. Embora a primeira opção não esteja errada, a segunda é muito mais natural e comum.
Confusão entre ablandar e estrenar
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

