Como se diz "ceder" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “ceder” é “ceder” — use 'ceder' quando desistir de um direito, espaço físico, ou quando ceder à pressão ou persuasão de alguém.
ceder
seh-DEHRθeˈðeɾ

Exemplos
Le cedí mi asiento a la señora mayor.
Cedi o meu lugar à senhora idosa.
En esta intersección tienes que ceder el paso.
Nesta interseção, tens de ceder a passagem.
La empresa cedió los derechos de autor a una organización benéfica.
A empresa entregou os direitos autorais a uma instituição de caridade.
Después de mucho insistir, mis padres cedieron y me dejaron ir.
Depois de muita insistência, os meus pais cederam e deixaram-me ir.
Uso de 'a' com Ceder
Quando cedes algo a alguém com esta palavra, usa sempre 'a' antes da pessoa que recebe, tal como em português: 'Eu cedi o lugar AO homem'.
Ceder 'A' algo
Usa a preposição 'ante' ou 'a' depois de 'ceder' para mostrar a que estás a ceder, como em 'ceder ante la tentación' (ceder à tentação).
Causa do colapso
Usamos frequentemente 'por' depois de 'ceder' para explicar a razão pela qual algo quebrou (por exemplo, 'cedió por el calor' – cedeu por causa do calor).
Não confundir com 'dar'
Erro: “Cedo um presente ao meu irmão.”
Correção: Dou um presente ao meu irmão. Usa 'ceder' para direitos, prioridade ou espaço, não para presentes simples.
dejar
de-HARdeˈxaɾ

Exemplos
Te dejo mi libro, pero devuélvemelo la próxima semana.
Eu te empresto meu livro, mas me devolva na próxima semana.
¿Me dejas tu paraguas? Está lloviendo mucho.
Você pode me emprestar seu guarda-chuva? Está chovendo muito.
Usar 'dejar' para dizer 'pedir emprestado'
Erro: “*Yo dejo tu libro. (Tentando dizer 'Eu peço seu livro emprestado')”
Correção: Quiero pedir prestado tu libro. OU ¿Me dejas tu libro? 'Dejar' significa emprestar (dar). Para pedir emprestado (pegar), você usa 'pedir prestado'. No entanto, você pode pedir a alguém para lhe emprestar algo dizendo '¿Me dejas...?' que é a maneira mais comum de perguntar 'Posso pegar emprestado...?'.
prestar
pres-TAHRpɾesˈtaɾ

Exemplos
¿Puedes prestarme tu bolígrafo?
Você pode me emprestar sua caneta?
Mi hermano me prestó su coche el fin de semana.
Meu irmão me emprestou o carro dele no fim de semana.
Emprestar vs. Pedir Emprestado
O espanhol usa 'prestar' para significar 'dar por um tempo' (emprestar). Para dizer 'receber por um tempo' (borrow), você deve dizer 'pedir prestado' (literalmente: pedir emprestado).
Quem recebe?
Use palavras pequenas como 'me', 'te' ou 'le' antes do verbo para mostrar quem está recebendo o item emprestado. Isso é muito parecido com o uso de pronomes oblíquos em português.
Usar 'prestar' no sentido de 'pedir emprestado'
Erro: “Yo presté un libro de la biblioteca.”
Correção: Tomé prestado un libro de la biblioteca.
alquilar
al-kee-LAHRalkiˈlaɾ

Exemplos
Mis padres alquilan una habitación a un estudiante.
Meus pais estão alugando um quarto para um estudante.
A placa 'Se alquila'
Você verá frequentemente 'Se alquila' em varandas ou janelas. Esta é uma forma comum de dizer 'Para Alugar' ou 'Isto está sendo alugado'. É semelhante ao uso do 'se' apassivador em português.
colapsar
ko-lap-SARko.lapˈsaɾ

Exemplos
El viejo puente colapsó después de la tormenta.
A ponte antiga colapsou após a tempestade.
El atleta colapsó debido al calor extremo.
O atleta colapsou devido ao calor extremo.
Si pones más peso, el techo va a colapsar.
Se você colocar mais peso, o telhado vai ceder.
Conjugação regular
Este verbo segue o padrão padrão para todos os verbos terminados em -ar, tornando fácil prever como ele muda. Em português, o verbo 'colapsar' também é regular.
Usando 'por' ou 'debido a'
Ao explicar por que algo colapsou, geralmente usamos 'por' ou 'debido a' seguido da causa. Em português, usamos 'por causa de', 'devido a' ou simplesmente 'por'.
Substantivo vs. Verbo
Erro: “El edificio tuvo un colapsar.”
Correção: El edificio tuvo un colapso. Use 'colapso' quando precisar de uma palavra que nomeia (substantivo) e 'colapsar' para a ação. Em português, a palavra é 'colapso' (substantivo) e 'colapsar' (verbo).
ceder
seh-DEHRθeˈðeɾ

Exemplos
La estantería cedió por el peso de los libros.
A prateleira cedeu sob o peso dos livros.
Le cedí mi asiento a la señora mayor.
Cedi o meu lugar à senhora idosa.
En esta intersección tienes que ceder el paso.
Nesta interseção, tens de ceder a passagem.
La empresa cedió los derechos de autor a una organización benéfica.
A empresa entregou os direitos autorais a uma instituição de caridade.
Uso de 'a' com Ceder
Quando cedes algo a alguém com esta palavra, usa sempre 'a' antes da pessoa que recebe, tal como em português: 'Eu cedi o lugar AO homem'.
Ceder 'A' algo
Usa a preposição 'ante' ou 'a' depois de 'ceder' para mostrar a que estás a ceder, como em 'ceder ante la tentación' (ceder à tentação).
Causa do colapso
Usamos frequentemente 'por' depois de 'ceder' para explicar a razão pela qual algo quebrou (por exemplo, 'cedió por el calor' – cedeu por causa do calor).
Não confundir com 'dar'
Erro: “Cedo um presente ao meu irmão.”
Correção: Dou um presente ao meu irmão. Usa 'ceder' para direitos, prioridade ou espaço, não para presentes simples.
sucumbir
soo-koom-BEERsu.kumˈbiɾ

Exemplos
Es difícil no sucumbir a la tentación de un postre tan rico.
É difícil não ceder à tentação de uma sobremesa tão deliciosa.
El gobierno no sucumbirá ante las presiones externas.
O governo não se renderá às pressões externas.
Finalmente, el equipo sucumbió ante el cansancio en el último minuto.
Finalmente, a equipa cedeu ao cansaço no último minuto.
Ligação com 'a' ou 'ante'
Esta palavra quase sempre precisa da pequena palavra 'a' ou 'ante' antes da coisa a que se está a ceder. Pense nisso como 'sucumbir A' algo.
Padrão de Verbo Regular
Embora soe sofisticado, segue exatamente o mesmo padrão de 'vivir'. Se souber conjugar 'vivir', sabe conjugar 'sucumbir'!
Usar 'de' em vez de 'a'
Erro: “Sucumbir de la tentación.”
Correção: Sucumbir a la tentación. Usamos sempre 'a' ou 'ante' para indicar a que estamos a ceder.
ablandar
ah-blahn-DAHRaβlanˈdaɾ

Exemplos
Sus palabras ablandaron mi corazón.
As palavras dela amoleceram o meu coração.
Intentamos ablandar al guardia para que nos dejara pasar.
Tentámos amaciar o guarda para que ele nos deixasse passar.
Después de mucho rogar, por fin se ablandó.
Depois de muita súplica, ele finalmente cedeu.
Usando Reflexivamente
Quando uma pessoa muda de ideia e se torna menos rígida, frequentemente usamos a forma 'ablandarse'.
A confusão entre 'ceder' e 'dejar'/'prestar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.






