Como se diz "cãibra" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “cãibra” é “tirón” — use 'tirón' para descrever uma dor muscular súbita e aguda, que pode ser resultado de um movimento brusco ou esforço, sem necessariamente ser uma contração muscular involuntária e prolongada.
tirón
tee-ROHNtiˈɾon

Exemplos
Me dio un tirón en la pantorrilla mientras corría.
Tive uma distensão muscular na panturrilha enquanto corria.
Tengo un tirón en la espalda por cargar cajas pesadas.
Tenho um músculo repuxado nas costas por carregar caixas pesadas.
Calienta bien antes de jugar para evitar tirones.
Aqueça bem antes de jogar para evitar distensões musculares.
Verbos para Lesões
Em espanhol, dizemos 'me dio un tirón' (deu-me um puxão) para significar 'repuxei um músculo'. A lesão é descrita como algo que acontece com você, de forma semelhante ao português 'tive uma distensão'.
Repuxar um músculo vs. puxar uma corda
Erro: “Eu puxei meu músculo.”
Correção: Eu tive um puxão (no músculo).
rampa
RAHM-pahˈrampa

Exemplos
Me dio una rampa en el gemelo mientras corría.
Tive uma cãibra na panturrilha enquanto corria.
Si no estiras bien, te darán rampas.
Se você não se alongar bem, terá cãibras.
Tengo una rampa muy dolorosa en el pie.
Tenho uma cãibra muito dolorosa no pé.
Verbos para cãibras
Para dizer que você 'tem' uma cãibra, falantes de espanhol geralmente usam o verbo 'dar' (dar). Você diz 'a cãibra me deu' (Me dio una rampa). Em português, usamos o verbo 'ter': 'Tive uma cãibra'.
Confundindo com 'calambre'
Erro: “Usar 'rampa' para um choque elétrico.”
Correção: Use 'rampa' apenas para dor muscular. Para choques elétricos, sempre use 'calambre'. Em português, 'cãibra' se refere à contração muscular, e 'choque elétrico' é usado para a descarga elétrica.
A diferença entre 'tirón' e 'rampa'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

