Inklingo

Como se diz "cãibra" em espanhol

Portuguese → espanhol

tirón

tee-ROHNtiˈɾon

nounB1Informal
Use 'tirón' para descrever uma dor muscular súbita e aguda, que pode ser resultado de um movimento brusco ou esforço, sem necessariamente ser uma contração muscular involuntária e prolongada.
Um atleta sentado na grama segurando a panturrilha com dor.

Exemplos

Me dio un tirón en la pantorrilla mientras corría.

Tive uma distensão muscular na panturrilha enquanto corria.

Tengo un tirón en la espalda por cargar cajas pesadas.

Tenho um músculo repuxado nas costas por carregar caixas pesadas.

Calienta bien antes de jugar para evitar tirones.

Aqueça bem antes de jogar para evitar distensões musculares.

Verbos para Lesões

Em espanhol, dizemos 'me dio un tirón' (deu-me um puxão) para significar 'repuxei um músculo'. A lesão é descrita como algo que acontece com você, de forma semelhante ao português 'tive uma distensão'.

Repuxar um músculo vs. puxar uma corda

Erro:Eu puxei meu músculo.

Correção: Eu tive um puxão (no músculo).

rampa

RAHM-pahˈrampa

nounB2Informal
Use 'rampa' quando se referir especificamente a uma cãibra, ou seja, uma contração muscular involuntária, repentina e dolorosa que impede o movimento normal.
Uma pessoa vestindo roupas esportivas sentada no chão e segurando o músculo da panturrilha com uma expressão de dor.

Exemplos

Me dio una rampa en el gemelo mientras corría.

Tive uma cãibra na panturrilha enquanto corria.

Si no estiras bien, te darán rampas.

Se você não se alongar bem, terá cãibras.

Tengo una rampa muy dolorosa en el pie.

Tenho uma cãibra muito dolorosa no pé.

Verbos para cãibras

Para dizer que você 'tem' uma cãibra, falantes de espanhol geralmente usam o verbo 'dar' (dar). Você diz 'a cãibra me deu' (Me dio una rampa). Em português, usamos o verbo 'ter': 'Tive uma cãibra'.

Confundindo com 'calambre'

Erro:Usar 'rampa' para um choque elétrico.

Correção: Use 'rampa' apenas para dor muscular. Para choques elétricos, sempre use 'calambre'. Em português, 'cãibra' se refere à contração muscular, e 'choque elétrico' é usado para a descarga elétrica.

A diferença entre 'tirón' e 'rampa'

A principal confusão surge entre 'tirón' e 'rampa'. Embora ambos se refiram a dores musculares súbitas, 'rampa' é mais específico para a contração involuntária e dolorosa (cãibra), enquanto 'tirón' é mais geral para uma dor aguda por esforço ou movimento brusco, podendo não ser uma cãibra.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.