Como se diz "careca" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “careca” é “calvo” — use "calvo" quando se referir a uma pessoa que perdeu o cabelo da cabeça, sendo um termo direto e comum.
calvo
KAHL-bohˈkalβo

Exemplos
Mi tío es calvo y siempre lleva gorra.
Meu tio é careca e sempre usa boné.
Se quedó calvo cuando era muy joven.
Ele ficou careca quando era muito jovem.
Esa montaña está calva por falta de lluvia.
Aquela montanha é despovoada devido à falta de chuva.
El calvo de la película es un actor muy famoso.
O homem careca do filme é um ator muito famoso.
Usando Ser vs. Estar com Calvo
Use 'ser' se alguém é naturalmente careca (uma característica permanente). Use 'estar' se você está comentando sobre a aparência atual de alguém, ou se a pessoa raspou a cabeça recentemente. Em português, usamos apenas 'estar' para descrever a condição atual de calvície, mesmo que seja permanente, a menos que estejamos definindo a pessoa ('Ele é careca').
Adjetivos Agindo como Substantivos
Em espanhol, você pode transformar um adjetivo como 'calvo' (careca) em um substantivo apenas colocando 'el' na frente ('el calvo' = o homem careca). Isso é semelhante a como usamos o adjetivo no masculino para nos referirmos a uma pessoa em português ('o careca').
Confundindo 'Calvo' e 'Calvoso'
Erro: “Usar 'calvoso' para dizer que alguém está ficando careca.”
Correção: Não existe a palavra 'calvoso' em espanhol. Use apenas 'calvo' ou a frase 'se está quedando calvo' (ele está ficando careca).
calvo
Exemplos
El calvo de la película es un actor muy famoso.
O homem careca do filme é um ator muito famoso.
pelado
peh-LAH-dohpeˈlaðo

Exemplos
Prefiero las manzanas peladas.
Prefiro maçãs descascadas.
El niño va pelado para el verano.
O menino está com o cabelo raspado para o verão.
Era un monte pelado, sin un solo árbol.
Era uma montanha nua, sem uma única árvore.
Concordância com Objetos
Como a maioria das palavras que descrevem coisas, esta muda para 'pelada' se o objeto for feminino (como 'naranja') e 'pelados/peladas' para itens plurais. Em português, usamos 'descascado(a/os/as)' para frutas e vegetais, e 'careca' para pessoas.
Usando 'Estar' vs 'Ser'
Use 'estar' para dizer que uma fruta está descascada no momento (um estado), e 'ser' se você está descrevendo uma pessoa que é naturalmente careca (uma característica). Em português, para 'estar pelado' (sem dinheiro), usamos 'estar' ou 'ficar'. Para 'ser pelado' (careca), usamos 'ser'.
Usando para joelhos 'esfolados'
Erro: “Me pelé la rodilla y ahora está pelada.”
Correção: Embora 'pelar' seja usado para a ação, geralmente dizemos 'raspei o joelho' ou 'me machuquei no joelho' para um arranhão. 'Pelado' é melhor para frutas ou remoção total de pelos.
Confusão entre "calvo" e "pelado"
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

