Inklingo

Como se diz "curativo" em espanhol

Portuguese → espanhol

venda

BEN-dahˈbenda

substantivoA2médico
Use 'venda' quando se referir ao material usado para cobrir e proteger uma ferida, como uma atadura ou penso médico.
Um rolo de gaze médica branca ao lado de um pulso enfaixado de uma pessoa.

Exemplos

La enfermera me puso una venda limpia en la rodilla.

A enfermeira colocou um curativo limpo no meu joelho.

Tienes que quitarte la venda de los ojos.

Você tem que tirar a venda dos olhos (figurado: ver a verdade).

Gênero de Venda

Este é um substantivo feminino, portanto, use sempre 'la' ou 'una' com ele.

Venda vs. Venta

Erro:Usar 'venda' para significar 'uma venda' (comercial).

Correção: Use 'venta' para uma venda comercial; 'venda' é para curativos médicos ou uma forma verbal.

terapéutico

adjetivoB1geral
Utilize 'terapéutico' para descrever algo que tem um efeito calmante, relaxante ou que promove bem-estar e recuperação mental ou física.

Exemplos

Caminar por la playa es muy terapéutico para mí.

Caminhar na praia é muito terapêutico para mim.

salvador

sal-va-DORsal.βaˈðoɾ

adjetivoB2geral
Use 'salvador' quando quiser enfatizar que algo ou alguém foi crucial para evitar um desastre, resolver um problema grave ou trazer alívio numa situação crítica.
Um flutuador salva-vidas laranja e branco brilhante flutuando calmamente na superfície de água azul profunda.

Exemplos

La lluvia fue la acción salvadora para los cultivos secos.

A chuva foi a ação salvadora para as plantações secas.

Su consejo fue salvador en ese momento de duda.

O conselho dele foi salvador naquele momento de dúvida.

Concordância Adjetival

Como todos os adjetivos em espanhol, 'salvador' deve concordar com o substantivo que descreve em número (singular/plural) e gênero (masculino/feminino). Exemplo: 'medida salvadora' (feminino singular) ou 'esfuerzos salvadores' (masculino plural). Isso é idêntico ao português (salvador/salvadora/salvadores/salvadoras).

Colocação Incorreta

Erro:Colocar o adjetivo antes do substantivo ao enfatizar a qualidade (ex: 'un salvador plan').

Correção: Para este significado, o adjetivo geralmente segue o substantivo: 'un plan salvador'. Colocá-lo antes soa formal ou poético, mas a posição pós-nominal é a mais comum.

Confusão entre 'venda' e adjetivos

O erro mais comum é usar 'venda' quando se quer dizer algo que alivia ou ajuda, em vez de um material de curativo. Lembre-se: 'venda' é o objeto físico para feridas, enquanto 'terapéutico' e 'salvador' descrevem qualidades ou efeitos.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.