Como se diz "delator" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “delator” é “arrepentido” — use 'arrepentido' quando o delator for um criminoso que colabora com a polícia em troca de benefícios ou para reduzir a sua pena.
arrepentido
ah-rre-pen-TEE-doharepenˈtiðo

Exemplos
El testimonio del arrepentido fue clave para cerrar el caso.
O testemunho do delator foi crucial para encerrar o caso.
La ley protege a los arrepentidos que colaboran con la justicia.
A lei protege as testemunhas colaboradoras que cooperam com o sistema de justiça.
Un arrepentido de la mafia reveló los planes del grupo.
Um ex-membro da máfia que se tornou testemunha colaboradora revelou os planos do grupo.
Substantivos a partir de Adjetivos
Em espanhol, pode frequentemente transformar um adjetivo num substantivo adicionando 'el' ou 'la'. Aqui, 'a pessoa arrependida' torna-se 'o delator'. Isto é semelhante ao português, onde podemos usar 'o arrependido' para nos referirmos a essa pessoa.
Confusão com 'Soplón'
Erro: “El arrepentido me dijo el secreto de mi amigo.”
Correção: Use 'soplón' (dedo-duro) para segredos pessoais; 'arrepentido' é geralmente reservado para situações legais ou criminais graves. Em português, usaríamos 'dedo-duro' ou 'x-9' para o primeiro caso e 'colaborador' ou 'delator' para o segundo.
soplón
Exemplos
No seas un soplón; mi secreto está a salvo contigo, ¿verdad?
Não sejas um dedo-duro; meu segredo está seguro contigo, certo?
traidor
trah-EE-dortɾaˈiðoɾ

Exemplos
Lo llamaron traidor por revelar los secretos del equipo.
Chamaram-no de traidor por revelar os segredos da equipe.
La historia está llena de traidores que cambiaron de bando por dinero.
A história está cheia de traidores que mudaram de lado por dinheiro.
Concordância de Gênero
Lembre-se que esta palavra muda de acordo com o gênero: 'traidor' para um homem, e 'traidora' para uma mulher. Isso é muito semelhante ao português.
Confundir Substantivo e Verbo
Erro: “Usar 'traidor' quando se quer dizer a ação de trair.”
Correção: Use o verbo 'traicionar' (trair) para a ação, e 'traidor' para a pessoa: 'Él traicionó a su amigo' (Ele traiu seu amigo). Em português, usamos 'traidor' como substantivo, mas o erro comum aqui é confundir a forma do substantivo com o verbo.
A confusão entre 'soplón' e 'traidor'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

