Como se diz "embora" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “embora” é “aunque” — use 'aunque' quando 'embora' introduz um fato ou obstáculo conhecido, indicando que algo acontece apesar dessa circunstância. É o uso mais comum e direto.
aunque
own-kayˈau̯n.ke

Exemplos
Aunque llueve, voy a salir a caminar.
Embora esteja chovendo, eu vou sair para caminhar.
Me compró un regalo, aunque era mi cumpleaños.
Ele me comprou um presente, embora não fosse meu aniversário.
Aunque el examen fue difícil, creo que aprobé.
Embora a prova estivesse difícil, acho que passei.
Afirmando um Obstáculo Real (Usando Verbos no Indicativo)
Use 'aunque' com uma forma verbal normal (como 'está', 'faz', 'é') para introduzir um fato ou um obstáculo real que não impede a ação principal. Pense nisso como dizer: 'Esta coisa é verdade, mas...'.
Usar a Forma Verbal Errada para Fatos
Erro: “Quiero ir, aunque esté caro. (Quando você sabe que o preço é alto de fato)”
Correção: Diga 'Quiero ir, aunque está caro.' Como você sabe que o preço é alto, é um fato. Portanto, você usa a forma verbal normal 'está'.
siquiera
see-KYEH-rahsiˈkjeɾa

Exemplos
No te creeré, siquiera me lo jures.
Eu não vou acreditar em você, mesmo que você jure para mim.
Debemos respetar su decisión, siquiera no estemos de acuerdo.
Devemos respeitar a decisão deles, embora possamos não concordar.
Conectando Ideias de 'Mesmo Que'
Este uso avançado de 'siquiera' conecta duas ideias. A primeira parte é uma afirmação, e a segunda parte (depois de 'siquiera') é uma condição que não mudará essa afirmação. Quase sempre requer uma forma verbal especial (o subjuntivo) depois dela, assim como em português com 'embora' ou 'mesmo que'.
A confusão entre 'aunque' e 'siquiera'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

