Como se diz "esbarrar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “esbarrar” é “golpear” — use "golpear" quando o "esbarrar" se refere a um contato físico acidental e com algum impacto, geralmente resultando em um leve choque ou dor.
golpear
gol-pe-arɡolpeˈaɾ

Exemplos
Me golpeé la cabeza con el estante de arriba.
Eu bati minha cabeça na prateleira de cima.
El coche se golpeó contra la pared al salir del garaje.
O carro colidiu com a parede ao sair da garagem.
Uso Reflexivo (Acidentes)
Quando você acidentalmente bate em si mesmo ou em uma parte do corpo, use a forma reflexiva ('Me golpeé'). Isso é comum para ações não planejadas.
tropezar
tro-peh-SAHRtɾopeˈθaɾ

Exemplos
Ten cuidado, no vayas a tropezar con el cable.
Tenha cuidado, não vá tropeçar no cabo.
Tropecé en la calle porque el suelo estaba irregular.
Tropecei na rua porque o chão estava irregular.
Es fácil tropezar si no enciendes la luz.
É fácil tropeçar se não acender a luz.
A Mudança de 'E' para 'IE'
Em muitas formas verbais, o 'e' de 'tropezar' muda para 'ie' quando é a parte da palavra que recebe o acento tônico, como em 'tropiezo' em vez de 'tropezo'.
Tropeçar 'Com' algo
Em português, dizemos 'tropeçar em' algo. Em espanhol, usa-se 'con' (com) algo. Diga sempre 'tropecé CON el escalón' (tropecei COM o degrau).
Usar 'sobre' ou 'por'
Erro: “Tropecé sobre la alfombra.”
Correção: Tropecé con la alfombra. O espanhol usa 'con' para indicar o objeto em que o pé bateu.
Golpear vs. Tropezar
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

