Como se diz "eu entro" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “eu entro” é “entro” — use 'entro' quando o sentido for de mover-se fisicamente para dentro de um lugar, como uma casa, sala ou edifício..
entro
EN-tro/ˈen.tɾo/

Exemplos
Abrí la puerta y entro.
Eu abri a porta e entro.
Toco la puerta, espero un momento y entro.
Eu bato na porta, espero um momento e entro.
Siempre entro a la oficina a las ocho en punto.
Eu sempre entro no escritório às oito em ponto.
La próxima semana entro en un nuevo proyecto.
Na próxima semana eu começo um novo projeto.
Forma Eu
Esta palavra, 'entro', é a forma 'Eu' (yo) do verbo 'entrar' no presente do indicativo. É usada para coisas que você faz agora ou habitualmente.
Regra de Entrada Abstrata
Quando 'entro' significa começar algo abstrato (um trabalho, um humor, uma discussão), quase sempre precisa da preposição 'en': 'entro en el tema' (eu entro no assunto).
Uso Desnecessário de 'en'
Erro: “Yo entro en la casa.”
Correção: Yo entro a la casa. (Embora 'en' seja às vezes usado, 'a' ou nenhuma preposição é mais comum ao falar de entrada física, diferente do português onde 'entrar em' é padrão.)
Falta de Preposição
Erro: “Entro mi nuevo trabajo.”
Correção: Entro en mi nuevo trabajo. (Você precisa de 'en' para ligar a ação à coisa abstrata que você está começando, similar ao português 'entrar em').
entro
EN-tro/ˈen.tɾo/

Exemplos
La próxima semana entro en un nuevo proyecto.
Na próxima semana eu começo um novo projeto.
Toco la puerta, espero un momento y entro.
Eu bato na porta, espero um momento e entro.
Siempre entro a la oficina a las ocho en punto.
Eu sempre entro no escritório às oito em ponto.
Si no duermo bien, entro fácilmente en un estado de mal humor.
Se eu não durmo bem, eu facilmente entro em um estado de mau humor.
Forma Eu
Esta palavra, 'entro', é a forma 'Eu' (yo) do verbo 'entrar' no presente do indicativo. É usada para coisas que você faz agora ou habitualmente.
Regra de Entrada Abstrata
Quando 'entro' significa começar algo abstrato (um trabalho, um humor, uma discussão), quase sempre precisa da preposição 'en': 'entro en el tema' (eu entro no assunto).
Uso Desnecessário de 'en'
Erro: “Yo entro en la casa.”
Correção: Yo entro a la casa. (Embora 'en' seja às vezes usado, 'a' ou nenhuma preposição é mais comum ao falar de entrada física, diferente do português onde 'entrar em' é padrão.)
Falta de Preposição
Erro: “Entro mi nuevo trabajo.”
Correção: Entro en mi nuevo trabajo. (Você precisa de 'en' para ligar a ação à coisa abstrata que você está começando, similar ao português 'entrar em').
subo
/SOO-boh//ˈsu.βo/

Exemplos
Subo por las escaleras.
Eu subo as escadas.
Siempre subo al autobús a las ocho.
Eu sempre entro no ônibus às oito.
Quem está fazendo a ação?
A terminação 'o' indica que 'Eu' sou quem está subindo no momento. É semelhante ao nosso 'Eu subo' em português.
Entrando em veículos
Erro: “Subo el autobús.”
Correção: Subo al autobús. Sempre usamos 'a' quando estamos entrando em um veículo, diferente do português onde dizemos 'Eu entro no ônibus'.
Evite confundir 'entro' com 'subo'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

