Como se diz "pesar sobre" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “pesar sobre” é “abrumar” — use 'abrumar' quando o 'pesar sobre' se refere a uma sensação de sobrecarga, de ter demasiada coisa para lidar, seja em termos de tarefas, responsabilidades ou informações..
abrumar
/ah-broo-MAHR//aβɾuˈmaɾ/

Exemplos
Me abruma pensar en todo lo que tengo que hacer esta semana.
Fico sobrecarregado ao pensar em tudo o que tenho que fazer esta semana.
La cantidad de información nueva puede abrumar a los estudiantes.
A quantidade de informação nova pode sobrecarregar os alunos.
No dejes que los problemas te abrumen; ve paso a paso.
Não deixe que os problemas te pesem; vá passo a passo.
Quem sente?
Em espanhol, a pessoa que se sente sobrecarregada é geralmente tratada como a 'receptora' da ação. Você verá frequentemente 'me', 'te' ou 'le' antes do verbo (ex: 'me abruma' = 'isso me sobrecarrega'). Isso é diferente do português, onde geralmente dizemos 'eu me sinto sobrecarregado'.
Usando o 'Particípio' como Adjetivo
A forma 'abrumado' (sobrecarregado) comporta-se como um adjetivo. Lembre-se de mudar a terminação para concordar com a pessoa: 'él está abrumado' vs 'ella está abrumada'.
Abrumar vs. Aburrir
Erro: “Me abruma esta película porque no pasa nada.”
Correção: Me aburre esta película porque no pasa nada.
oprimir
/oh-pree-MEER//o.pɾiˈmiɾ/

Exemplos
Siento que una gran tristeza me oprime el corazón.
Sinto uma grande tristeza pesando sobre meu coração.
La angustia le oprimía el pecho y no podía respirar.
A angústia apertava seu peito e ela não conseguia respirar.
Abrumar vs. Oprimir
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

