Como se diz "apertar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “apertar” é “apretar” — use 'apretar' para indicar a ação de aplicar pressão firme em objetos como parafusos, botões, ou para ajustar roupas e cintos que estão a ficar mais justos..
apretar
/ah-preh-tahr//apreˈtaɾ/

Exemplos
Tienes que apretar el tornillo para que no se mueva.
Tens de apertar o parafuso para que não se mova.
Tienes que apretar el botón rojo para empezar.
Você tem que pressionar o botão vermelho para começar.
Estos zapatos me aprietan mucho.
Estes sapatos me apertam muito.
Aprieta el tornillo con el destornillador.
Aperte o parafuso com a chave de fenda.
A Mudança Ortográfica
Este verbo é um 'trocador de radical'. O 'e' no meio muda para 'ie' quando você o acentua (como em 'aprieto'), mas permanece 'e' quando a terminação é acentuada (como em 'apretamos').
Não se esqueça do 'ie'
Erro: “yo apreto”
Correção: yo aprieto - Lembre-se que o 'e' muda para 'ie' na maioria das formas do presente do indicativo.
presionar
/pre-syo-NAR//pɾesjoˈnaɾ/

Exemplos
Presiona el botón de encendido para iniciar el ordenador.
Pressione o botão de ligar para iniciar o computador.
Presiona el botón verde para encender la máquina.
Aperte o botão verde para ligar a máquina.
Tienes que presionar con fuerza para que pegue bien.
Você tem que pressionar com força para que cole bem.
Presionar vs. Empurrar
Use 'presionar' (ou 'apertar') quando estiver empurrando algo para baixo ou pressionando um botão. Use 'empujar' (empurrar) quando estiver empurrando um objeto para afastá-lo de você, como uma porta ou um carrinho.
Não 'Esprema' Botões
Erro: “Usar 'apretar' (no sentido de espremer) para todos os botões.”
Correção: Embora 'apretar' seja usado, 'presionar' ou 'pulsar' é frequentemente mais preciso para botões eletrônicos, assim como em português usamos 'apertar' ou 'pressionar'.
pulsar
/pool-SAHR//pulˈsaɾ/

Exemplos
Pulsa la tecla 'Enter' para confirmar.
Pressione a tecla 'Enter' para confirmar.
Pulsa el botón rojo para detener la máquina.
Aperte o botão vermelho para parar a máquina.
Debes pulsar la tecla Enter en el teclado.
Você deve apertar a tecla Enter no teclado.
Para ver el video, pulsa en el icono de reproducción.
Para ver o vídeo, clique no ícone de play.
Pulsar vs. Empujar
Use 'pulsar' para toques rápidos como em botões ou telas. Use 'empujar' quando precisar usar força para mover algo, como uma porta pesada. Em português, usamos 'apertar' ou 'pressionar' para botões e 'empurrar' para objetos.
Ação Direta
Esta palavra geralmente se conecta diretamente à coisa que você está apertando sem precisar de uma palavra intermediária: 'Pulsar el botón' (Apertar o botão). Em português, a estrutura é a mesma: 'Apertar o botão'.
Clicar um Mouse
Erro: “Hacer click el ratón”
Correção: Pulsar el botón del ratón (ou simplesmente 'hacer clic en'). 'Pulsar' é a forma mais formal de descrever a ação física. Em português, diríamos 'clicar no botão do mouse' ou 'apertar o botão do mouse'.
ajustar
/ah-hoos-TAR//axusˈtaɾ/

Exemplos
Voy a ajustar mi cinturón porque se ha aflojado.
Vou ajustar o meu cinto porque se afrouxou.
Tengo que ajustar el cinturón porque me queda grande.
Tenho que ajustar o cinto porque me fica grande.
El mecánico ajustó los frenos de la bicicleta.
O mecânico ajustou os travões da bicicleta.
Las piezas no ajustan bien en esta caja.
As peças não encaixam bem nesta caixa.
Ajustar vs. Ficar/Encaixar
Use 'ajustar' quando VOCÊ está a fazer a ação de mudar algo para que sirva. Use 'ficar' para descrever COMO algo serve (ex: 'A camisa fica-me bem'). Em português, usamos 'encaixar' para peças que se juntam.
Adicionar 'se' para Mudança Pessoal
Quando quiser dizer que se está a 'adaptar' a uma nova situação, adicione 'se' ao verbo (ajustarse) e use a preposição 'a' depois.
Confundir 'apertar' e 'ajustar'
Erro: “Ajustar os sapatos (quando já estão atados).”
Correção: Use 'apertar' se quiser dizer especificamente torná-los mais justos, mas 'ajustar' se estiver apenas a corrigir a posição.
estrechar
/es-tre-CHAR//estɾeˈt͡ʃaɾ/

Exemplos
El sastre tuvo que estrechar el traje para que me quedara bien.
O alfaiate teve de apertar o fato para que me ficasse bem.
El sastre tuvo que estrechar mis pantalones.
O alfaiate teve que apertar minhas calças.
La carretera se estrecha al llegar al puente.
A estrada estreita ao chegar à ponte.
Debemos estrechar el margen de error.
Devemos estreitar a margem de erro.
Estreitamento Natural
Use 'se estrecha' (reflexivo) ao descrever algo que naturalmente fica mais estreito, como um rio ou uma estrada. Em português, usamos o verbo 'estreitar' ou 'apertar' de forma semelhante.
Linguagem Figurada
Pense nisso como puxar duas pontas de uma corda para mais perto – isso torna a conexão mais forte e mais firme. Em português, usamos 'fortalecer' ou 'estreitar' de forma semelhante nesse contexto.
Estreitar vs. Fechar
Erro: “Estreché la puerta.”
Correção: Cerré la puerta. Use 'estrechar' para tornar algo menos largo, não para fechá-lo completamente.
Fortalecer vs. Alargar
Erro: “Queremos estrechar el conocimiento.”
Correção: Queremos ampliar o conhecimento. 'Estrechar' torna as coisas menores ou mais próximas; não significa 'crescer' em volume.
aferrar
/ah-feh-RRAR//afeˈraɾ/

Exemplos
Se aferró a la cuerda para no caer.
Agarrou-se à corda para não cair.
El escalador aferró la roca con fuerza.
O escalador agarrou a rocha com força.
Aferró el volante cuando el coche empezó a patinar.
Ele segurou o volante com força quando o carro começou a derrapar.
La niña aferraba su muñeca contra el pecho.
A menina apertava sua boneca contra o peito.
Aferrar vs. Agarrar
Use 'aferrar' quando a ação envolve muita força ou a sensação de não querer soltar. Use 'agarrar' para ações simples do dia a dia, como pegar um copo de água. Em português, 'agarrar' e 'segurar com força' podem cobrir ambos os sentidos, mas 'aferrar' em espanhol enfatiza a intensidade.
Som do 'rr' duplo
Como esta palavra tem um 'rr' duplo, é preciso vibrar a língua com força. Soa como o ronronar de um gato ou um pequeno motor. Em português, o 'rr' em início de palavra ou duplo também tem esse som vibrante.
Confusão com 'afirmar'
Erro: “Usar 'afirmar' quando se quer dizer segurar algo.”
Correção: 'Afirmar' significa declarar algo como verdadeiro. Use 'aferrar' para agarrar fisicamente. Em português, 'afirmar' tem um sentido semelhante, então a confusão pode ocorrer se não se prestar atenção ao contexto.
oprimir
/oh-pree-MEER//o.pɾiˈmiɾ/

Exemplos
Oprime el botón de llamada para que el ascensor se detenga.
Pressione o botão de chamada para que o elevador pare.
Oprime el botón verde para comenzar.
Pressione o botão verde para iniciar.
Tienes que oprimir la tecla 'Enter' dos veces.
Você tem que pressionar a tecla 'Enter' duas vezes.
El médico oprimió mi abdomen para ver si me dolía.
O médico apertou meu abdômen para ver se doía.
Oprimir vs. Presionar
Embora ambos signifiquem 'to press', 'oprimir' é frequentemente usado para coisas técnicas como botões ou em contextos médicos, enquanto 'presionar' é mais usado para empurrar alguém ou pressão geral. Em português, usamos 'pressionar' para ambos os casos, mas 'apertar' também pode ser usado para botões.
Sem Confusão com Impressão
Embora pareçam semelhantes, 'oprimir' (pressionar) é diferente de 'imprimir' (to print).
Usar 'oprimir' para imprimir
Erro: “Quiero oprimir este documento.”
Correção: Quiero imprimir este documento. Oprimir significa pressionar fisicamente, não colocar tinta no papel.
acortar
/ah-kor-TAHR//akoɾˈtaɾ/

Exemplos
Necesito acortar estos pantalones porque me arrastran.
Preciso de encurtar estas calças porque me arrastam.
Tengo que acortar estos pantalones porque me quedan muy largos.
Tenho que encurtar estas calças porque ficam muito compridas para mim.
El sastre puede acortar las mangas de la chaqueta.
O alfaiate pode encurtar as mangas da jaqueta.
Decidieron acortar el camino yendo por el bosque.
Eles decidiram encurtar o caminho passando pela floresta.
Um Padrão de Verbo Regular
Este verbo é completamente regular. Segue o mesmo padrão de outros verbos em '-ar' como 'hablar' ou 'caminar'.
O Prefixo 'a-'
Em espanhol, o 'a-' no início de verbos muitas vezes significa 'mover-se em direção' a um estado. Aqui, 'a-' + 'corto' (curto) significa 'tornar algo curto'.
Acortar vs. Cortar
Erro: “Voy a cortar mis pantalones.”
Correção: Diga 'acortar' se quiser torná-los mais curtos. Usar 'cortar' soa como se você estivesse cortando-os em pedaços ou cortando-os completamente.
aprieta
ah-pree-EH-tah/aˈpɾjeta/

Exemplos
Este zapato me aprieta mucho en el dedo gordo.
Este sapato aperta-me muito no dedo grande do pé.
Aprieta el botón para llamar al ascensor.
Pressione o botão para chamar o elevador.
Ella me aprieta la mano cuando tiene miedo.
Ela aperta minha mão quando está com medo.
Este zapato me aprieta mucho en el talón.
Este sapato aperta muito meu calcanhar.
A Regra da Mudança de Radical
Este verbo é um 'verbo de bota'. O 'e' do meio muda para 'ie' em todas as formas, exceto em 'nós' (nosotros) e 'vós' (vosotros).
Usando 'me' e 'le'
Ao dizer que algo está apertado, geralmente dizemos EM QUEM está apertado. Use 'me aprieta' para 'está apertado em mim' e 'te aprieta' para 'está apertado em você'. Isso é diferente do português, onde diríamos 'me aperta' ou 'te aperta' (sem a mudança de vogal).
Apreta vs. Aprieta
Erro: “Usar 'apreta' para 'ele/ela aperta'.”
Correção: Diga 'aprieta'. Como a ênfase está nessa sílaba, o 'e' deve se transformar em 'ie'.
Aperto vs. Pressão: A confusão mais comum
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.








